2008/02/29

Jel Punta de Vacasból, 2008.02.29.


Én nem szabadságról beszélek neked. Felszabadulásról, mozgásról, folyamatról beszélek.

I do not speak to you of liberty. I speak to you of liberation, of movement, of process.

Je ne te parle pas de liberté, mais de libération, de mouvement, de processus.

Yo no te hablo de libertad. Te hablo de liberación, de movimiento, de proceso.

Mi ne parolas al vi pri la libero. Mi parolas pri liberiĝo, pri movado, pri procezo.

2008/02/28

Jel Punta de Vacasból, 2008.02.28.


Életed törvényeknek van alávetve, s benne különböző választási lehetőségek állnak rendelkezésedre.

Your life, subject to laws, is open to possibilities among which you can choose.


Ta vie, soumise à des lois, a devant elle des possibilités de choix.


Tu vida, sometida a leyes, está expuesta ante posibilidades a escoger.


Via vivo, obeanta al leĝoj, samtempe donas la eblon elekti.

2008/02/27

Jel Punta de Vacasból, 2008.02.27.


Nem közömbös, hogy mit kezdesz az életeddel.

It is not indifferent what you do with your life.

Ce que tu fais de ta vie n'est pas indifférent.

No es indiferente lo que hagas con tu vida.

Ne estas indiferente, kion vi faras pri via vivo.

2008/02/26

Jel Punta de Vacasból, 2008.02.26.


Ha lassan haladsz lépésről lépésre, elmélkedsz a mondottakon és a még elmondandókon, az értelemürességet értelemmé változtathatod.

Following the steps slowly, meditating on what has been said and what has yet to be said, you may convert the non-meaning into meaning.

En suivant pas à pas, en méditant sur ce qui a été dit et sur ce qui est encore à dire, tu peux transformer le non-sens en sens.

Siguiendo los pasos lentamente, meditando lo dicho y lo por decir aún, puedes convertir el sin-sentido en sentido.

Se vi faras la paŝojn malrapide, meditante pri la diritaĵoj kaj dirotaĵoj, vi povos fari el sensenceco sencon.

2008/02/25

Jel Punta de Vacasból, 2008.02.25.



Más lesz az élethez és a dolgokhoz való hozzáállásunk, amikor villámként hasít belénk a belső felismerés.


Different is the attitude toward life and things when inner revelation strikes like lightning.


Différente est l'attitude face à la vie et aux choses lorsque la révélation intérieure frappe comme la foudre.

Distinta es la actitud frente a la vida y a las cosas cuando la revelación interna hiere como el rayo.


Alia estas la rilato al la vivo kaj al la realo, kiam interna rivelo trafas nin kiel fulmo.


Silo - Üzenet - The Message - El Mensaje - Le Message - Mesaĝo
XIII - Az Alapelvek - The Principles - Les Principes - Los Principios - La Principoj

2008/02/24

Jel Punta de Vacasból, 2008.02.24.


Végül észrevettem, hogy „felfedezéseim” nem felfedezések voltak, hanem olyan belső felismerések, melyekhez mindenki eljut, aki ellentmondások nélkül, saját szívében keresi a fényt.

Finally, I observed that my "discoveries" were not discoveries at all but arose from the inner revelation at which all arrive who, without contradictions, search for the light in their own hearts.

Je me suis finalement rendu compte que mes "découvertes" n'en étaient pas, mais qu'elles étaient dues à la révélation intérieure à laquelle parvient celui qui, sans contradictions, cherche la lumière en son propre cœur.

Finalmente, advertí que mis "descubrimientos" no eran tales sino que se debían a la revelación interior a la que accede todo aquel que, sin contradicciones, busca la luz en su propio corazón.

Fine, mi rimarkis, ke miaj „malkovroj” eĉ ne estis tiuj, sed interna rivelo, kiun akiras ĉiu, kiu sen kontraŭdiroj serĉas la lumon en la propra koro.

2008/02/23

Jel Punta de Vacasból, 2008.02.23.


E következtetések ráébresztettek arra, hogy a régi népek imádságaiban egy olyan nagy igazság csírája rejlik, mely a külsődleges szertartásokban és gyakorlatokban később elhomályosult. Így a régieknek nem sikerült végigvinniük azt a belső munkát, amely, ha tökéletesen valósul meg, az embert fénylő forrásával hozza kapcsolatba.

These conclusions led me to recognize in the prayers of ancient peoples the seed of a great truth—a truth later obscured by external rites and practices, making it impossible for them to develop that internal work which, realized with perfection, puts human beings in contact with their luminous source.

Ces conclusions m'amenèrent à reconnaître dans les prières des peuples anciens le germe d'une grande vérité qui s'obscurcissait dans les rites et les pratiques extérieures car ils ne parvinrent pas à développer le travail intérieur qui, réalisé avec perfection, met l'homme en contact avec sa source lumineuse.


Estas conclusiones me hicieron reconocer en las oraciones de los pueblos antiguos, el germen de una gran verdad que se oscureció en los ritos y prácticas externas no alcanzando ellos a desarrollar el trabajo interno que, realizado con perfección, pone al hombre en contacto con su fuente luminosa.


Ĉiuj ĉi konkludoj komprenigis al mi, ke en la preĝoj de antikvaj popoloj troviĝas ĝermo de granda vero, kiu poste obskuriĝis en eksteraj ritoj kaj agoj. Sekve tio malebligis la evoluon de la interna laboro, kiu perfekte realigita kontaktigas la homon kun lia lumanta fonto.

2008/02/22

Jel Punta de Vacasból, 2008.02.22.


4.

Az Erőt a valódi felébredés pontjáig lehet vezetni. („Erőn” azt a szellemi energiát értjük, mely a különböző képeket kíséri, „ponton” pedig egy kép elhelyezkedését a megjelenítés terének egy „helyén”.)

The Force can be led to the point of true awakening (understanding by "Force" the mental energy that accompanies particular images and by "point" the location of such an image in a certain "place" in the space of representation).

La Force peut être conduite au point du réel éveil (en comprenant par "Force" l'énergie mentale qui accompagne certaines images et par "point", l'emplacement d'une image en un "lieu" de l'espace de représentation).

Puede conducirse la Fuerza al punto del real despertar (entendiendo por "Fuerza" a la energía mental que acompaña a determinadas imágenes y por "punto" a la ubicación de una imagen en un "lugar" del espacio de representación).

Eblas gvidi la Forton ĝis la punkto de vera vekiĝo (komprenante la vorton „Forto” kiel mensan energion, kiu akompanas la diversajn bildojn kaj la vorton „punkto” kiel troveblon de bildo en „loko” de la spaco de prezentado).

2008/02/21

Jel Punta de Vacasból, 2008.02.21.


3.

Különbség van a valódi ébrenléti állapot és más tudati szintek között.

There are differences between the state of being truly awake and other levels of consciousness.

Il y a des différences entre l'état d'éveil-véritable et les autres niveaux de conscience.

Hay diferencias entre el estado de despierto-verdadero y otros niveles de conciencia.

Estas diferencoj inter la vere maldorma estado kaj aliaj niveloj de la konscio.

2008/02/20

Jel Punta de Vacasból, 2008.02.20.


2.

A testben a különböző cselekvésekhez megfelelő irányítási pontok tartoznak.

Il existe dans le corps des points de contrôle de ses diverses activités.

En el cuerpo existen puntos de control de sus diversas actividades.

Within the body are points that control its diverse activities.

En la korpo ekzistas kontrolpunktoj pri ĝiaj diversaj aktivadoj.

Jel Punta de Vacasból, 2008.02.19.


1. bis

A tudati szint irányított változásának elérése az emberi lény számára a „természetes” és a látszólag a tudatra nehezedő körülmények alóli szabadulás komoly lehetőségét kínálja.

Achieving an intentional change in the level of consciousness grants the human being an important glimpse of liberation from those «natural» conditions that seem to impose themselves on the consciousness.

Le fait de parvenir à un changement dirigé, dans le niveau de conscience, offre à l'être humain un indice important de libération des conditions "naturelles" qui semblent s'imposer à la conscience.

El logro de un cambio dirigido, en el nivel de conciencia, brinda al ser humano un importante atisbo de liberación de las condiciones "naturales" que parecen imponerse a la conciencia.

La rezulto de direktita ŝanĝo en la konscinivelo ofertas al la homa estaĵo gravan liberiĝon disde la „naturaj” kondiĉoj, kiuj ŝajnas premi la konscion.

2008/02/18

Jel Punta de Vacasból, 2008.02.18.


1.

Az Erő akaratunktól függetlenül kering a testben, de tudatos erőfeszítéssel irányítható.

Though the Force circulates through the body involuntarily, it can be directed through conscious effort.

La Force circule au travers du corps involontairement mais peut être orientée par un effort conscient.

La Fuerza circula por el cuerpo involuntariamente pero puede ser orientada por un esfuerzo consciente.

La Forto cirkulas tra mia korpo sen mia volo, sed ĝi povas esti orientita de fortostreĉo fare de la konscio.


Silo - Üzenet - The Message - El Mensaje - Le Message - Mesaĝo
XII – A felfedezések- The Discoveries - Les découvertes – Los descubrimientos - La malkovroj

2008/02/17

Jel Punta de Vacasból, 2008.02.17.


Voltak olyanok is, akik ezen túlmenően számtalan képességet nyertek e központtól, mely olykor lángnyelvek formájában „szállt le” a megihletettekre, olykor pedig fénygömbként vagy égő csipkebokorként jelent meg az istenfélő hívő előtt.


There were those who went still further and received innumerable gifts from this center, gifts that at times "descended" as tongues of fire over the inspired ones, at times arrived as luminous spheres, and at times appeared as burning bushes before the fearful believer.

Certains allèrent encore plus loin et reçurent de ce centre des dons indicibles, qui "descendirent" tantôt sous forme de langues de feu au-dessus des inspirés, tantôt sous forme de sphères lumineuses, tantôt sous forme de buissons ardents qui apparaissaient devant le croyant craintif.

Hubo quienes fueron más lejos aún y recibieron de ese centro incontables dones que a veces "descendieron" como lenguas de fuego sobre los inspirados, a veces como esferas luminosas, a veces como zarzas ardientes que se presentaron ante el temeroso creyente.


Estis kelkaj kiuj iris plu kaj ili ricevis de tiu centro multege da donaĵoj, kiuj foje venis desupre, kiel flamantaj langoj super la inspiritoj, foje kiel lumantaj sferoj, foje kiel ardantaj arbustoj kiuj aperis antaŭ la timantaj kredantoj.

2008/02/16

Jel Punta de Vacasból, 2008.02.16.


Nem lepett meg, hogy régi népeknél Napisten-imádatra leltem, és megértettem, hogy míg néhányuk azért imádta eme csillagot, mert az életet ad földjüknek és a természetnek, addig mások e fenséges testben egy felsőbb valóság szimbólumát fedezték fel.

It did not strike me as strange to find a devotion to the Sun-god among various ancient peoples. And I saw that while some worshipped this heavenly object because it gave life to the earth and to nature, others recognized in that majestic body the symbol of a greater reality.


Je ne fus pas étonné de trouver la dévotion au dieu-Soleil chez des peuples anciens et je compris que, si certains adorèrent l'astre parce qu'il donnait la vie à la terre et à la nature, d'autres remarquèrent dans ce corps majestueux le symbole d'une réalité majeure.


No me extrañó encontrar en antiguos pueblos la devoción por el dios-Sol y comprendí que si algunos adoraron al astro porque daba vida a su tierra y a la naturaleza, otros advirtieron en ese cuerpo majestuoso el símbolo de una realidad mayor.


Ne surprizis min, ke mi trovis ĉe antikvaj popoloj adoradon de la Sun-dio kaj mi vidis, ke iuj adoris astron, ĉar ĝi donis vivon al ilia tero kaj al la naturo, dum aliaj vidis en tiu ĉi majesta korpo la simbolon de pli alta realo.

2008/02/15

Jel Punta de Vacasból, 2008.02.15.


2.

Az energia felbomlásával a fénylő központtól való távolodás, egyesülésével és fejlődésével pedig e fénylő központ működése járt együtt.

In withdrawal from the center there was a dissolution of the energy, while in the unification and evolution of the energy that luminous center was at work.

Dans la dissolution de l'énergie, il y avait un éloignement du centre et dans son unification et son évolution, un fonctionnement correspondant du centre lumineux.

En la disolución de la energía había un alejamiento del centro y en su unificación y evolución, un correspondiente funcionamiento del centro luminoso.

En la disiĝo de la energio troviĝis malproksimiĝo de la centro kaj en ĝia koncentriĝo kaj evoluo okazis adekvata funkciado de la lumanta centro.

2008/02/14

Jel Punta de Vacasból, 2008.02.14.


1.

Az Erőben ott volt a „fény”, mely egy „központból” jött.

In the Force was "the light" that came from a "centre."

Dans la Force était la "lumière" qui provenait d'un "centre".

En la Fuerza estaba la "luz" que provenía de un "centro".

En la Forto estis „lumo”, kiu venis el iu „centro”.


Silo - Üzenet - The Message - El Mensaje - Le Message - Mesaĝo
XI - A fénylő központ - The Luminous Centre - Le Centre Lumineux - El centro Luminoso - La lumanta centro

2008/02/13

Jel Punta de Vacasból, 2008.02.13.


3.

Az Erő irányításának valódi jelentősége – az egység és a folyamatosság elérése végett – örömteli értelemmel árasztott el.

The real importance of mastering the Force in order to achieve unity and continuity filled me with joyful meaning.

L'importance réelle de manier la Force pour atteindre unité et continuité m'emplit d'un sens joyeux.

La real importancia de manejar la Fuerza, a fin de lograr unidad y continuidad, me llenó de un alegre sentido.

La vera graveco de la manipulado de la Forto por akiri la unuecon kaj kontinuecon, plenigis min je ĝoja sento.

2008/02/12

Jel Punta de Vacasból, 2008.02.12.


2.

A belső ellentmondások megszüntetésének valódi jelentősége meggyőzött.

The real importance of eliminating internal contradictions convinced me.

L'importance réelle de détruire les contradictions internes me convainquit.

La real importancia de destruir las contradicciones internas me convenció.

La vera graveco de ĉesigo de la internaj kontraŭdiroj konvinkis min.

2008/02/11

Jel Punta de Vacasból, 2008.02.11.


1.

Az éber élet valódi jelentősége világossá vált számomra.

The real importance of an awakened life became evident to me.

L'importance réelle de la vie éveillée m'apparut de façon évidente.

La real importancia de la vida despierta se me hizo patente.

La vera graveco de la maldorma vivo fariĝis al mi klara.


Silo - Üzenet - The Message - El Mensaje - Le Message - Mesaĝo
X - Az Értelem bizonyossága - Evidence of Meaning - Evidence du Sens - Evidencia del Sentido - Evidenteco de la Senco

2008/02/10

Jel Punta de Vacasból, 2008.02.10.

Ezen gondolatok és tapasztalatok révén fokozatosan elvesztettem a halálban való hitemet, és azóta nem hiszek benne, ahogy az élet értelmetlenségében sem hiszek.

Through these thoughts and experiences I began to lose faith in death, and now I no longer believe in it, just as I no longer believe in the non-meaning of life.

Par ces pensées et ces expériences, je perdis foi en la mort et, depuis lors, je ne crois plus en elle, de même que je ne crois pas au non-sens de la vie.

Mediante estos pensamientos y experiencias fui perdiendo fe en la muerte y desde entonces no creo en ella, como no creo en el sin-sentido de la vida.

Ĉiuj ĉi pensoj kaj spertoj perdigis mian kredon je la morto kaj depost tiam mi ne kredas je ĝi, same kiel mi ne kredas jam je la sensenceco de la vivo.

2008/02/09

Jel Punta de Vacasból, 2008.02.09.

Ez teljességgel megváltoztatta csakúgy a mindennapi, mint a halál utáni életről vallott nézetemet.

All this changed completely my conception of both daily life and of life after death.

Ceci modifiait complètement aussi bien ma conception de la vie courante que celle de la vie après la mort.

Esto variaba por completo tanto mi concepción de la vida corriente como de la vida posterior a la muerte.

Tio absolute ŝanĝis mian pensadon pri la ĉiutaga kaj ankaŭ pri la venonta postmorta vivo.

2008/02/08

Jel Punta de Vacasból, 2008.02.08.

A döntő dolog tehát az Erő irányítása volt.

What was decisive, then, was control of the Force.

Le contrôle de la Force était donc décisif.

Lo decisivo era, entonces, el control de la Fuerza.

Plej grave estis do la kontrolo de la Forto.

2008/02/07

Jel Punta de Vacasból, 2008.02.07.

Minthogy elmeállapotuk homályos volt (önkívületben voltak), és miután elvesztették az Erő irányítását, úgy érezték, hogy furcsa lények irányítják őket, akik olykor figyelemre méltó jelenségeket produkálnak. Kétségtelen, hogy sok „megszállott” ilyen jelenségektől szenvedett.

Having lost control of the Force, their mental state was darkened in trance, and they felt controlled by strange beings who at times produced remarkable phenomena. Doubtless this was the case of many who were said to be "possessed." What was decisive, then, was control of the Force.

Etant donné l'obscurcissement de leur état mental (en transes) par la perte du contrôle de la Force, ils se sentaient manipulés par des êtres étranges qui, parfois, produisaient des phénomènes remarquables. Il ne fait pas de doute que de nombreux "possédés" subirent de tels effets.

Como su estado mental estaba oscurecido (en trance), por haber perdido control de la Fuerza, se sentían manejadas por seres extraños que a veces producían fenómenos notables. Sin duda que muchos "endemoniados" sufrieron tales efectos.

Ĉar ilia mensa stato estis obsedita (en tranco), ja ili estis perdintaj la kontrolon de la Forto, ili sentis sin gvidataj de fremdaj estaĵoj, kaj kelkfoje produktis rimarkindajn fenomenojn. Sendube, multaj „obseditaj” suferis pro tiaj efektoj. Plej grave estis do la kontrolo de la Forto.

2008/02/06

Jel Punta de Vacasból, 2008.02.06.

Egyes népek vagy jósok „látomásai” vagy „szellemei” nem voltak mások, mint azoknak a „második testei” (saját maguk megjelenítései), akik megszállva érezték magukat.

The "ghosts" of certain peoples, like the "spirits" of some fortunetellers, were nothing but the "doubles" (the self-representations) of those who felt themselves possessed.

Les "fantômes" ou "esprits" de certains peuples ou de certains devins n'étaient autres que les propres "doubles" (les propres représentations) de ces personnes qui se sentaient saisies par eux.

Los "fantasmas" o "espíritus" de algunos pueblos o de algunos adivinos no eran sino los propios "dobles" (las propias representaciones), de aquellas personas que se sentían tomadas por ellos.

La „fantomoj” aŭ „spiritoj” de diversaj popoloj aŭ de diversaj aŭguristoj ne estis aliaj ol iliaj „duaj mioj” (propraj prezentaĵoj), kiuj sentis sin obseditaj de ili.

2008/02/05

Jel Punta de Vacasból, 2008.02.05.


4b.

Ezért egyes olyan médiumok önkívületi állapotában, akiknek tudati szintje alacsony, belső egysége pedig veszélyben volt, e reakciók önkéntelenül jelentkeztek – így nem ismerték fel, hogy e jelenségeket saját maguk hozták létre, hanem azokat más lényeknek tulajdonították.

That is why, in the trances of some mediums whose level of consciousness was low and whose internal unity was imperiled, these responses occurred involuntarily and were not recognized as being self-produced, but were attributed to other entities.

C'est pourquoi, dans les transes de certains médiums dont le niveau de conscience était bas et l'unité intérieure en péril, ces réponses étaient involontaires ; elles n'étaient pas reconnues comme produites par eux-mêmes mais attribuées à d'autres entités.

Por ello, en el trance de algunos médiums cuyo nivel de conciencia era bajo y cuya unidad interna estaba en peligro, estas respuestas eran involuntarias y no reconocidas como producidas por ellos mismos sino atribuidas a otras entidades.

Tial en la tranco de kelkaj mediumoj kies konscinivelo estas malalta kaj kies interna unueco estas en danĝero, tiuj reagoj estas spontaneaj kaj ne rekonataj kiel produktitaj de ili mem, sed estas atribuitaj al aliaj estaĵoj.

2008/02/04

Jel Punta de Vacasból, 2008.02.04.


4.

Meg tudtam állapítani, hogy ezen energia „kivetülése” – amely a testen „kívülinek” ábrázolja a saját testet – már az elme legalacsonyabb szintjein létrejön. Ilyenkor az élet legelemibb egysége elleni merénylet váltja ki ezt a válaszreakciót, mintegy megvédve a fenyegetettet.

I was able to confirm that the "exteriorization" of this energy, which represented one’s body as "outside" of one’s body, could be produced even from the lowest levels of the mind. In these cases, a threat to the most basic unity of the living being provoked this response in order to safeguard the one who was in danger.

Je pus vérifier que "l'extériorisation" de cette énergie, qui représentait le propre corps comme "en dehors" du corps, se produisait déjà depuis les niveaux les plus bas du mental. Dans ces cas, il arrivait que la mise en danger de l'unité la plus primaire de la vie provoquât cette réponse pour sauvegarder ce qui était menacé.

Pude comprobar que la "exteriorización" de esa energía que representaba al propio cuerpo como "afuera" del cuerpo, se producía ya desde los niveles más bajos de la mente. En esos casos sucedía que el atentado contra la unidad más primaria de la vida provocaba esa respuesta como alvaguardia de lo amenazado.

Mi konvinkiĝis, ke la „eksterigo” de tiu „enenrgio”, kiu prezentiĝas al la propra korpo kiel „ekstera”, produktiĝas jam ĉe malalta nivelo de la menso. En tiuj ĉi kazoj okazas, ke atenco kontraŭ la plej elementa unueco de la vivo provokas tiun respondon kiel defendon por la atakito.

2008/02/03

Jel Punta de Vacasból, 2008.02.03.


3.

Az így megduplázódott energia (amelyet a testen „kívülinek” vagy anyagi alapjától „elváltnak” képzelünk el) vagy felbomlott mint kép, vagy pontosan megjelent, létrehozójának belső egységétől függően.

The energy duplicated in this way, that is imagined as if "outside" of the body or "separated" from its material base, either dissolved as an image or was represented correctly, depending on the internal unity of the one carrying out this work.

L'énergie dé-doublée (c'est-à-dire imaginée “à l'extérieur” du corps, ou “séparée” de sa base matérielle) soit se dissolvait en tant qu'image, soit était représentée correctement, en fonction de l'unité intérieure de celui qui opérait ainsi.

La energía desdoblada (es decir: imaginada como “afuera” del cuerpo o “separada” de su base material), se disolvía como imagen o se representaba correctamente dependiendo de la unidad interna que tuviera quien operaba así.

La „duobliĝinta” energio (direblas: imagita kiel „aparta” de la korpo aŭ disigita de sia materia bazo) dissolviĝis kiel bildo aŭ prezentiĝis adekvate, dependante de la interna unueco de tiu, kiu kreis ĝin.

2008/02/02

Jel Punta de Vacasból, 2008.02.02.


2.

Ez az egységes energia egyfajta „második test” volt, mely megfelelt a test cenesztetikus – a megjelenítés terén belüli – ábrázolásának. E tér létezéséről, valamint a test belső érzékeléséhez kapcsolódó megjelenítésekről az elme működésével foglalkozó tudományok nem nyújtottak elegendő eligazítást.

This unified energy was really a sort of «double» of the body, corresponding to the coenesthetic representation of one’s own body within the space of representation. The sciences that deal with mental phenomena have not paid sufficient attention to the existence of this space or to the representations that correspond to the internal sensations of the body.

Cette énergie unie était une sorte de "double corps", qui correspondait à la représentation cénesthésique que l'on a de son propre corps à l'intérieur de l'espace de représentation. Les sciences traitant des phénomènes mentaux ne donnaient d'information suffisante ni sur l'existence de cet espace ni sur les représentations correspondant aux sensations internes du corps.

Esta energía unida era una suerte de "doble cuerpo" que correspondía a la representación cenestésica del propio cuerpo en el interior del espacio de representación. De la existencia de este espacio, así como de las representaciones que correspondían a las sensaciones internas del cuerpo, las ciencias que trataban sobre los fenómenos mentales no daban noticia suficiente.

Tiu ĉi unueca energio estis kazo de „duobla korpo”, kiu konvenis al la cenestezika prezentado de la propra korpo interne de la spaco de prezentado. Pri la ekzisto de tiu spaco, same kiel pri la prezentadoj, kiuj konvenas al la interna perceptado de la korpo, la sciencoj, okupiĝantaj pri mensaj fenomenoj ne donis sufiĉe da informoj.

2008/02/01

Jel Punta de Vacasból, 2008.02.01.


1.


Ez a mozgó energia el tudott "szakadni" a testemtől úgy, hogy közben egységét megtartotta.

This energy in motion could become "independent" of the body yet still maintain its unity.

Cette énergie en mouvement pouvait "se rendre indépendante" du
corps en gardant son unité.

Esta energía en movimiento podía "independizarse" del cuerpo manteniendo su unidad.

Tiu energio en movado povis "sendependiĝi" de la korpo, konservante sian unuecon.


Silo - Üzenet - The Message - El Mensaje - Le Message - Mesaĝo
IX - Az energia megnyilvánulásai - Manifestations of the Energy - Manifestations de l'Energie - Manifestaciones de la Energia - Manifestiĝoj de la energio