E következtetések ráébresztettek arra, hogy a régi népek imádságaiban egy olyan nagy igazság csírája rejlik, mely a külsődleges szertartásokban és gyakorlatokban később elhomályosult. Így a régieknek nem sikerült végigvinniük azt a belső munkát, amely, ha tökéletesen valósul meg, az embert fénylő forrásával hozza kapcsolatba.
These conclusions led me to recognize in the prayers of ancient peoples the seed of a great truth—a truth later obscured by external rites and practices, making it impossible for them to develop that internal work which, realized with perfection, puts human beings in contact with their luminous source.
Ces conclusions m'amenèrent à reconnaître dans les prières des peuples anciens le germe d'une grande vérité qui s'obscurcissait dans les rites et les pratiques extérieures car ils ne parvinrent pas à développer le travail intérieur qui, réalisé avec perfection, met l'homme en contact avec sa source lumineuse.
Estas conclusiones me hicieron reconocer en las oraciones de los pueblos antiguos, el germen de una gran verdad que se oscureció en los ritos y prácticas externas no alcanzando ellos a desarrollar el trabajo interno que, realizado con perfección, pone al hombre en contacto con su fuente luminosa.
Ĉiuj ĉi konkludoj komprenigis al mi, ke en la preĝoj de antikvaj popoloj troviĝas ĝermo de granda vero, kiu poste obskuriĝis en eksteraj ritoj kaj agoj. Sekve tio malebligis la evoluon de la interna laboro, kiu perfekte realigita kontaktigas la homon kun lia lumanta fonto.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése