2008/03/31

Jel Punta de Vacasból, 2008.03.31.


A „recept” azt mondja, hogy kérned kell, de kitől kérj? Attól függően, hogy miben hiszel, lehet ez a te belső istened, a vezetőd vagy egy olyan kép, ami inspirációt és vigaszt nyújt.

This recipe says that you have to ask—but whom do you ask? That depends on what you believe. It may be your internal god, or your guide, or an inspiring and comforting image.

Il est dit qu'il faut demander. Mais à qui demande-t-on ? Selon ce que tu crois, ce sera à ton dieu intérieur, à ton guide ou à une image inspiratrice et réconfortante.

Se dice que hay que pedir, pero ¿a quién se pide? Según lo que creas será a tu dios interno, o a tu guía o a una imagen inspiradora y reconfortante.

Oni diras, ke vi devas peti, sed de kiu? Laŭ tio, kion vi kredas: via dio interna aŭ via gvidisto, aŭ iu inspiranta aŭ konsolanta bildo estos tiu petato.

2008/03/30

Jel Punta de Vacasból, 2008.03.30.


Ezen kívül pedig amit teszel, nem marad meg pusztán benned, hanem másokat is érint. Ezért amikor segítesz másoknak legyőzni a fájdalmat és szenvedést, az életed fejlődni fog, és hozzájárulsz a világ fejlődéséhez.

It happens, then, that what you do does not simply remain inside of you, but also reaches others. Therefore, when you help others to overcome pain and suffering you make your life grow and you contribute to the world.

Et il se trouve que ce que tu fais ne reste pas seulement en toi, mais parvient aussi aux autres. C'est pourquoi, quand tu aides les autres à dépasser la douleur et la souffrance, tu fais grandir ta vie et tu apportes au monde.

Y ocurre que lo que haces no queda solo en ti sino que llega a los demás. Por tanto, cuando ayudas a otros a superar el dolor y el sufrimiento haces crecer tu vida y aportas al mundo.

Do okazas, ke tio, kion vi faras ne restas simple en vi, sed atingas aliulojn. Tial, kiam vi helpas aliajn por transpasi la doloron kaj suferadon vi kreskigas vian vivon kaj vi faras kontribuon al la mondo.

2008/03/29

Jel Punta de Vacasból, 2008.03.29.


Az élet belső egységének köszönhetően fejlődik, az ellentmondás következtében pedig felbomlik.

Life grows thanks to its internal unity and it disintegrates because of contradiction.

La vie croît par son unité intérieure et se désintègre par la contradiction.

La vida crece por su unidad interna y se desintegra por la contradicción.

La vivo kreskas pere de sia interna unueco kaj disiĝas per la kontraŭdiro.

2008/03/28

Jel Punta de Vacasból, 2008.03.28.


Így az idő múlásával meg fogod érteni, hogy a legfontosabb az, hogy elérjük a belső egységgel teli életet, ami akkor fog gyümölcsöt hozni, amikor az, amit gondolsz, amit érzel és amit teszel egy irányba halad.

Then, in the measure that time passes you will understand that what is most important is achieving a life of internal unity. This will bear fruit when what you think, feel, and do go in the same direction.

Alors, à mesure que le temps passe, tu comprendras que le plus important est d'atteindre une vie d'unité intérieure qui fructifiera quand ce que tu penses, ce que tu sens et ce que tu fais, iront dans la même direction.

Entonces, a medida que el tiempo pase comprenderás que lo más importante es lograr una vida de unidad interna que fructificará cuando lo que pienses, sientas y hagas vaya en la misma dirección.

Do, kun la pasado de l'tempo vi komprenos ke plej grave estas atingi vivon de interna unueco, kiu fruktodonos kiam tio kion vi pensas, sentas kaj faras iros en la sama direkto.

2008/03/27

Jel Punta de Vacasból, 2008.03.27.


Hátrahagyni az ellentmondást azt jelenti, hogy megbocsátunk és kétszeresen teszünk jóvá minden rosszat, amit másoknak okoztunk.

To move away from contradiction is to forgive and to make amends twice-over for every wrong that you have inflicted on others.

Eloigner la contradiction, c'est pardonner et réparer deux fois tout mal que tu aurais pu infliger à d'autres.

Alejar la contradicción es perdonar y reparar dos veces cada mal que se haya infligido a otros.

Forigi la kontraŭdiron signifas pardoni kaj dufoje ripari la malbonon, kiun ni kaŭzis al aliuloj.

2008/03/26

Jel Punta de Vacasból, 2008.03.26.


Hátrahagyni az ellentmondást annyit tesz, mint táplálni a vágyat a másokkal és magunkkal való megbékélésre.

To move away from contradiction is to cultivate the desire to reconcile with others and with oneself.

Eloigner la contradiction, c'est cultiver le désir de réconciliation avec d'autres et avec soi-même.

Alejar la contradicción es cultivar el deseo de reconciliación con otros y con uno mismo.

Forigi la kontraŭdiron estas nutri la deziron por la repaciĝo pri aliaj kaj sia memo.

2008/03/25

Jel Punta de Vacasból, 2008.03.25.


Hátrahagyni az ellentmondást nem más, mint legyőzni a gyűlöletet, a neheztelést, a bosszúvágyat.

To move away from contradiction is the same as to overcome hatred, resentment, and the desire for revenge.

Eloigner la contradiction de soi-même, c'est dépasser la haine, le ressentiment et le désir de vengeance.

Alejar la contradicción es lo mismo que superar el odio, el resentimiento, el deseo de venganza.

Forgi la kontraŭdiron ne estas alia ol transpasi la malamon, la rankoron kaj la venĝemon.

2008/03/24

Jel Punta de Vacasból, 2008.03.24.


Ne tartson hosszú ideig ez a kis ima, ez a rövid kérés, mert elég, ha egy röpke pillanatra megszakítod azt, ami az életedben történik, hogy megteremtsd ezt a kapcsolatot a bensőddel, hogy tisztaságot teremts az érzéseidben és gondolataidban.

Don't take a lot of time with this brief prayer, this brief asking, because it is enough that you interrupt for one brief moment what is happening in your life for this contact with your interior to give clarity to your feelings and your ideas.

Ne dédie pas beaucoup de temps à cette brève oraison, à cette brève demande, parce qu'il te suffira d'interrompre un instant le cours de ta vie pour que, dans le contact avec ton intérieur, s'éclaircissent tes sentiments et tes idées.

No destines mucho tiempo a esta breve oración, a este breve pedido, porque bastará con que interrumpas un instante lo que va sucediendo en tu vida para que en el contacto con tu interior se despejen tus sentimientos y tus ideas.

Ne dediĉu multe da tempo al tiu kurta preĝo, al tiu kurta peto, ĉar sufiĉos nur momenteton interrompi la fluon de via vivo, por ke dum kontakto kun via interno viaj sentoj kaj ideoj klariĝu.

2008/03/23

Jel Punta de Vacasból, 2008.03.23.



Kérd erősen, hogy túllépj azon, ami ellentmondást okoz; kérd, hogy az életed egységes legyen.

Ask with strength to move away from all that brings you contradiction; ask for your life to have unity.

Demande avec force pour t'éloigner de tout ce qui t'apporte confusion et contradiction ; demande afin que ta vie soit en unité.

Pide con fuerza para alejarte de todo aquello que te trae contradicción; pide porque tu vida tenga unidad.

Demandu forte por forigi vin de ĉio kiu portas kontraŭdiron al vi; demandu por ke via vivo havu unuecon.

Jel Punta de Vacasból, 2008.03.22.


Bármikor napközben vagy az éjszaka folyamán vegyél egy mély levegőt és képzeld el, hogy ezt a levegőt a szívedbe juttatod. Azután kérj erősen a magad és a szeretteid számára.

At some moment of the day or night, take in a breath of air and imagine that you direct this air to your heart. Then ask with strength for yourself and for your closest loved ones.

A un moment donné du jour ou de la nuit, inspire une bouffée d'air et imagine que tu amènes cet air à ton cœur. Alors, demande avec force pour toi et pour tes êtres les plus chers.

En algún momento del día o de la noche, aspira una bocanada de aire e imagina que llevas ese aire a tu corazón. Entonces, pide con fuerza por ti y por tus seres más queridos.

En iu momento de la tago aŭ nokto enspiru pulmplenon da aero kaj imagu ke ĉi aeron vi direktas al via koro. Tiam demandu per forto por vi mem kaj viaj estaĵoj la plej karaj.

Silo - La Reja - 07/05/2005

2008/03/21

Érzed a költészetet, amikor az emberiségről beszélsz?

Jel Punta de Vacasból, 2008.03.21.


Amikor az ellenkezője történik veled, kérj hittel, és mindaz a hála, melyet addig felhalmoztál, jutalommá változva és gazdagabban tér vissza hozzád.

When you find yourself in opposite circumstances, ask with faith, and the gratitude you have accumulated will return to you transformed and amplified in benefit.

Lorsque le contraire t'arrive, demande avec foi, et la reconnaissance que tu as accumulée te reviendra transformée et amplifiée en bénéfices.

Cuando te suceda lo contrario pide con fe y aquel agradecimiento que acumulaste volverá convertido y ampliado en beneficio.

Kiam okazas al vi malo, petu forton kun kredo, kaj la danko, kiu akumuliĝis en vi, fariĝos plifortigita en beno.

2008/03/20

Jel Punta de Vacasból, 2008.03.20.


Amikor nagy erőt, örömet és jóságot találsz szívedben, vagy szabadnak és ellentmondásoktól mentesnek érzed magad, azonnal légy hálás ezért bensődben.

Whenever you find great strength, joy, and kindness in your heart, or when you feel free and without contradictions, immediately be internally thankful.

Lorsque tu trouves une grande force, une grande joie et une grande bonté dans ton cœur, ou lorsque tu te sens libre et sans contradictions, remercie immédiatement en ton intérieur.

Cuando encuentres una gran fuerza, alegría y bondad en tu corazón, o cuando te sientas libre y sin contradicciones, inmediatamente agradece en tu interior.

Kiam vi renkontas grandan forton, ĝojon kaj bonecon en via koro, aŭ kiam vi sentas vin libera kaj senkontraŭdira, tuj danku vian internon.

2008/03/19

Jel Punta de Vacasból, 2008.03.19.


Tanuld meg megkülönböztetni a nehézséget, a gondot és az akadályt az ellentmondástól. Míg az előbbiek mozgásba hoznak vagy ösztökélnek, ez utóbbi megbénít és ördögi körbe zár.

Learn to distinguish a difficulty, a problem, an obstacle, from a contradiction. While those may move you or spur you on, contradiction traps you in a closed circle with no way out.

Apprends à distinguer ce qui est difficulté, problème ou inconvénient de ce qui est contradiction. Si les premiers te poussent ou t'incitent, cette dernière t'immobilise dans un cercle fermé.

Aprende a distinguir aquello que es dificultad, problema, inconveniente, de esto que es contradicción. Si aquéllos te mueven o te incitan, ésta te inmoviliza en círculo cerrado.

Lernu distingi kio estas malfacilaĵo, problemo aŭ malĝustaĵo de kontraŭdiroj. Se la unuaj movas aŭ instigas vin, la lasta enfermos vin en diablan cirklon.

2008/03/18

Jel Punta de Vacasból, 2008.03.18.


Természeti erőhöz leszel hasonlatos, mely útja során nem ütközik ellenállásba.

You will be like a force of Nature when it finds no resistance in its path.

Tu seras semblable à une force de la Nature qui ne trouve aucune résistance sur son passage.

Serás como una fuerza de la Naturaleza cuando a su paso no encuentra resistencia.

Vi estos kiel iu forto de la Naturo, kiu dum sia vojo ne renkontas reziston.

2008/03/17

Jel Punta de Vacasból, 2008.03.17.


12.

Az ellentmondást valamint az egységet hordozó cselekedetek felhalmozódnak benned. Ha belső egységed cselekedeteit ismétled, akkor semmi sem állíthat meg téged.

Contradictory or unifying actions accumulate within you. If you repeat your acts of internal unity, nothing can detain you.

Les actes contradictoires ou unitifs s'accumulent en toi. Si tu répètes tes actes d'unité intérieure, rien ne pourra plus t'arrêter.

Los actos contradictorios o unitivos se acumulan en ti. Si repites tus actos de unidad interna ya nada podrá detenerte.

La agoj ĉu kontraŭdiraj, ĉu unuecaj akumuliĝas en vi. Se vi ripetos viajn agojn kun interna unueco, nenio povos deteni vin.

2008/03/16

Pozitív tapasztalat és felismerés

Sziasztok!

Azért írok Nektek, mert közölhetnékem van:) Nem biztos, hogy érdekes dolog, csak nekem valamiért úgy érzem, fontos volt, és ezért el kell mondanom:)

Vasárnap Szentendrén voltam szavazni, vacak, borongós idő volt. Már reggel úgy keltem fel – a szombat esti italozás után–, hogy elég volt a nyivákolásból, mától elkezdek dolgozni azon az életemen, amelyet élni szeretnék (valahogy mostanában sokkal tudatosabban látom magamat kívülről, sokkal jobban észreveszem magamon, hogy mit művelek a kis életemmel, és ezért mostanság nem süllyedek olyan mélyre a depiben, vagy nem dagonyázok benne olyan sokáig, mint korábban). Elhatároztam, hogy lénapot fogok tartani, mivel nálam a változások elindítására jó hatással van az, ha ezt valahogy a testemmel is összekapcsolom, ezért csak gyümilevet, teát, paradicsomlevet, kefírt stb. ittam egész nap.

Szóval Szentendrén voltam, ami egy olyan hely számomra, ami mindig arra a régi életemre emlékeztet, ami tele volt félelemmel, szorongással, szégyenkezéssel és pánikrohamokkal, úgyhogy valószínűleg ez a rövid „szellemi fürdőzés” is hatást gyakorolt rám. Mindenestre amikor robogtam vissza Pestre a HÉV-en, egyszer csak teljes élességgel megvilágosodott előttem, hogy én most nem a saját életemet élem. Az eddigi életem nem az én életem volt. Nem tudnám erre a képre azt mondani, hogy „felismerés”, mert ez nem egy ilyen logikus dolog volt, hanem egy érzés, aminek a meggyőző ereje elképesztő erővel hatott rám. És az érdekes az volt, hogy ezzel párhuzamosan megjelent annak a Z.-nek a képe, akivé szeretnék válni. Azé a Z.-é, aki bátor, aki nem fél a változástól, a lehetőségektől, az emberektől, az élettől.

Azért írtam ezt le, mert nekem ez egy nagyon erős és egyúttal nagyon érdekes élmény volt. Rájöttem arra, hogy az az élet, amit most élek, és amit tényként kezelek, aminek a foglya vagyok, az nem az én életem. Az én életem egészen más. És amint megérzetem ennek a képnek az erejét, hihetetlen erőket és bátorságot érzetem magamban ahhoz, hogy ebből a mostani életemből kilépjek, és változtassak annak az újnak az irányába, amelyet élni szeretnék. Azt éreztem meg – és persze, erről sokat olvastunk és elméletben tudjuk – hogy a tudatom játékszere vagyok, és ami megakadályoz abban, hogy merjek kilépni a mostani helyzetemből, azok olyan „tények”, amelyek nem léteznek, amelyeket én kreálok magamnak. Valójában teljesen szabad vagyok, és semmi sem akadályoz meg abban, hogy azzá a Z.-vé váljak, aki szeretnék lenni.

Na, ezt a levelet másodjára sikerült összeütnöm, mert az első próbálkozásom elszállt, úgyhogy másodjára már lehet, hogy kicsit zagyva lett:) De muszáj volt valakinek elmondanom, úgyhogy bocsánat, ha semmit sem lehet belőle érteni

Puszi neketek :
Z.

2007. március 10.

Jel Punta de Vacasból, 2008.03.16.


11.


Nem számít, az események melyik oldalra helyeztek téged. Ami számít az az, hogy megértsd: egyik oldalt sem választottad.

It does not matter in which faction events have placed you. What matters is that you comprehend that you have not chosen any faction.

Peu importe dans quel camp t'ont placé les événements : ce qui importe, c'est que tu comprennes que tu n'as choisi aucun camp.

No importa en qué bando te hayan puesto los acontecimientos, lo que importa es que comprendas que tú no has elegido ningún bando.

Ne gravas, al kiu flanko la eventoj ĵetis vin, gravas ke vi komprenu: vi elektis neniun flankon.

2008/03/15

Jel Punta de Vacasból, 2008.03.15.


10.

Amikor úgy bánsz másokkal, ahogy szeretnéd, hogy veled bánjanak, felszabadítod magad.

When you treat others as you want them to treat you, you liberate yourself.

Lorsque tu traites les autres comme tu veux qu'ils te traitent, tu te libères.

Cuando tratas a los demás como quieres que te traten te liberas.

Kiam vi traktas la aliajn tiel, kiel vi volas ke vi estu traktata, vi liberigas vin.

2008/03/14

Jel Punta de Vacasból, 2008.03.14.

A Jel kedves barátai, amennyiben nem tudtátok mire vélni, a napi üzenet elmaradását, csak annyi történt. hogy Claudie, a kezdeményező egy elvonuláson vett részt, ahol nem működött az internet. Mostantól a Jel ismét katonás rendszerességgel fog érkezni.

[Dear Signal friends - in case you wondered what happened to the daily Signal, Claudie was at a retreat where the internet failed to perform its duty. The Signal will now resume with its customary heartbeat regularity!]

9.

Amikor másoknak ártasz, leláncolod magad, de ha nem ártasz senkinek sem, szabadon tehetsz, amit akarsz.

When you harm others you remain enchained, but if you do not harm anyone you can freely do whatever you want.

Lorsque tu portes préjudice aux autres, tu restes enchaîné. Mais si tu ne portes pas préjudice à d'autres, tu peux faire ce que tu veux avec liberté.

Cuando perjudicas a los demás quedas encadenado. Pero si no perjudicas a otros puedes hacer cuanto quieras con libertad.

Kiam vi damaĝas la aliajn, vi restas katenita. Sed se vi ne damaĝas aliulojn, vi libere povas fari kion vi volas.

2008/03/10

Jel Punta de Vacasból, 2008.03.10.


8.

Akkor szünteted meg konfliktusaidat, amikor legmélyebb gyökerükben érted meg őket, és nem amikor meg akarod őket oldani.

You will make your conflicts disappear when you understand them in their ultimate root, not when you want to resolve them.

Tu feras disparaître tes conflits lorsque tu les comprendras dans leur ultime racine et non lorsque tu voudras les résoudre.

Harás desaparecer tus conflictos cuando los entiendas en su última raíz no cuando quieras resolverlos.

Vi malaperigos viajn konfliktojn kiam vi komprenas ilian lastan radikon, ne tiam, kiam vi volas solvi ilin.

2008/03/09

Jel Punta de Vacaból, 2008.03.09.


7.

Ha egy célt hajszolsz, rabságra ítéled magad. Ha mindent úgy viszel véghez, mintha önmagában cél lenne, akkor felszabadítod magad.

If you pursue an end, you enchain yourself. If everything you do is realized as though it were an end in itself, you liberate yourself.

Si tu poursuis un but, tu t'enchaînes. Si tout ce que tu fais, tu l'accomplis comme un but en soi, tu te libères.

Si persigues un fin, te encadenas. Si todo lo que haces lo realizas como si fuera un fin en sí mismo, te liberas.

Se vi ĉaspelas celon, vi enkatenigas vin. Se ĉion, kion vi faras, vi realigas tiel, kvazaŭ ĝi estus celo en si mem, vi liberigas vin.

2008/03/08

Jel Punta de Vacasból, 2008.03.08.


6.

Ha hajszolod az élvezeteket, a szenvedéshez láncolod magad. De amíg nem okozol kárt az egészségednek, élvezhetsz korlátok nélkül, amikor arra alkalom nyílik.

If you pursue pleasure, you enchain yourself to suffering. But as long as you do not harm your health, enjoy without inhibition when the opportunity presents itself.

Si tu poursuis le plaisir, tu t'enchaînes à la souffrance. Mais, tant que tu ne nuis pas à ta santé, jouis sans inhibition quand l'opportunité s'en présente.

Si persigues el placer te encadenas al sufrimiento. Pero, en tanto no perjudiques tu salud, goza sin inhibición cuando la oportunidad se presente.

Se vi ĉaspelas la ĝuojn, vi katenas vin al suferado. Tamen, se vi ne damaĝas vian sanon, ĝuu senĝene, se prezentiĝas eblaĵo.

2008/03/07

Jel Punta de Vacasból, 2008.03.07.


5.

Ha elfogadod a telet és a nyarat, a nappalt és az éjszakát, felülkerekedtél az ellentmondásokon.

If day and night, summer and winter are well with you, you have surpassed the contradictions.

Si pour toi le jour et la nuit, l'été et l'hiver sont bien, tu as dépassé les contradictions.

Si para ti están bien el día y la noche, el verano y el invierno, has superado las contradicciones.

Se por vi estas same karaj la tago kaj la nokto, la somero kaj la vintro, vi superis la kontraŭdirojn.

2008/03/06

Jel Punta de Vacasból, 2008.03.06.


4.

A dolgok akkor működnek jól, amikor együtt és nem egymástól elszigetelten haladnak.

Things are well when they move together, not in isolation.

Les choses sont bien lorsqu'elles marchent ensemble et non isolément.

Las cosas están bien cuando marchan en conjunto no aisladamente.

La aferoj estas en ordo, kiam ili marŝas kune, ne izolite.

Érzed a költészetet, amikor az emberiségről beszélsz?

2008/03/05

Jel Punta de Vacasból, 2008.03.05.


3.

Ne szállj szembe egy nagy erővel; vonulj vissza, amíg az meg nem gyengül, és akkor haladj elszántan előre.

Do not oppose a great force. Retreat until it weakens, then advance with resolution.

Ne t'oppose pas à une grande force. Recule jusqu'à ce qu'elle s'affaiblisse ; alors, avance avec résolution.

No te opongas a una gran fuerza. Retrocede hasta que aquella se debilite, entonces avanza con resolución.

Ne kontraŭstaru al granda forto. Retroiru ĝis tiu malfortiĝos, kaj tiam iru antaŭen senhezite.

2008/03/04

Jel Punta de Vacasból, 2008.03.04.


2.

Amikor valamit egy cél felé erőltetsz, ellenkező eredményt érsz el.

When you force something toward an end, you produce the contrary.

Quand tu forces quelque chose vers un but, tu produis le contraire.

Cuando fuerzas algo hacia un fin produces lo contrario.

Kiam vi direktas ion perforte al iu celo, tiam vi atingos kontraŭan efikon.

The Mistery of Fire

2008/03/03

Jel Punta de Vacasból, 2008.03.03.


Íme, itt vannak az úgynevezett „Alapelvek”, melyek segíthetnek a belső egység keresésében:

Here are the aforementioned "Principles" that can help you in your search for internal unity:


Voici lesdits "Principes" qui peuvent aider à la recherche de l'unité intérieure.

He aquí los llamados "Principios" que pueden ayudar en la búsqueda de la unidad interior.


Jen la tiel nomataj „Principoj”, kiuj povas helpi en la serĉado de la interna unueco.


1.

A dolgok fejlődése ellen fordulni annyi, mint önmagunk ellen fordulni.

To go against the evolution of things is to go against yourself.

Aller contre l'évolution des choses, c'est aller contre soi-même.

Ir contra la evolución de las cosas es ir contra uno mismo.

Iri kontraŭ la evoluo de la eventoj estas iri kontraŭ si mem.

2008/03/02

Jel Punta de Vacasból, 2008.03.02.


Tehát a „az, amit tenni kell” nem egy távoli, érthetetlen és konvencionális erkölcstől függ, hanem törvényektől: az élet, a fény és a fejlődés törvényeitől.

Thus, what-one-must-do does not depend upon distant, incomprehensible, and conventional morals, but upon laws: laws of life, of light, of evolution.


Alors, "ce qu'il faut faire" ne dépend pas d'une morale lointaine, incompréhensible et conventionnelle, mais de lois : lois de vie, de lumière, d'évolution.


Entonces, "lo que se debe hacer" no depende de una moral lejana,
incomprensible y convencional, sino de leyes: leyes de vida, de luz, de evolución.

Tial „tio, kion oni devas fari” ne dependas de malproksima, nekomprenebla kaj konvencia moralo, sed de leĝoj: tiuj de vivo, de lumo, de evoluo.

2008/03/01

Jel Punta de Vacasból, 2008.03.01.


A szabadságról nem mint valami nyugalomban lévő dologról beszélek neked, hanem mint fokozatos szabaddá válásról, ahogyan az szabadul fel a hátralévő út megtétele alól, aki városa felé közeledik.

I do not speak to you of liberty as something static, but of liberating yourself step by step, as those who approach their city become liberated from the road already traveled.

Je ne parle pas de liberté comme quelque chose d'immobile ; je te parle de se libérer pas à pas, tout comme celui qui arrive aux abords de sa ville se libère du chemin qu'il avait à parcourir.

No te hablo de libertad como algo quieto, sino de liberarse paso a paso como se va liberando del necesario camino recorrido el que se acerca a su ciudad.

Mi ne parolas pri libero kiel iu kvieto, sed pri liberiĝo de paŝo post paŝo, kiel tiu liberiĝas de la vojirado, kiu alproksimiĝas al sia urbo.