2008/07/31

Jel Punta de Vacasból, 2008.07.31. - az utolsó


Ezután elmegyünk a hozzánk legközelebb állókhoz, hogy megosszuk velük mindazt a nagyszerűt és jót, ami velünk történt.

Afterwards, we will go to those closest to us and share with them everything great and good that has happened to us.

Ensuite, nous irons vers les personnes les plus proches pour partager avec elles tout ce qui nous est arrivé de grand et bon.

Después, iremos hasta las personas más cercanas a compartir con ellas todo lo grande y bueno que nos ha ocurrido.

Poste ni iros al la homoj plej proksimaj por dividi kun ili la grandan kaj bonan, kiuj okazis al ni.

2008/07/30

Jel Punta de Vacasból, 2008.07.30.


Ma elkezdjük megújítani az életünket. Keresni fogjuk a szellemi békét és az Erőt, ami örömet és meggyőződést ad nekünk.

Today we begin to renew our lives. Let us begin by seeking mental peace and the Force that gives us joy and conviction.

Aujourd'hui, nous commencerons la rénovation de notre vie. Nous commencerons en cherchant la paix mentale et la Force qui nous donne joie et conviction.

Hoy comenzaremos la renovación de nuestra vida. Empezaremos buscando la paz mental y la Fuerza que nos dé alegría y convicción.

Hodiaŭ ni komencos novan vivon. Ni ekos serĉante la mensan pacon kaj la Forton, kiu donas al ni ĝojon kaj konvinkon.

2008/07/29

Jel Punta de Vacasból, 2008.07.29.


Keresni fogjuk önmagunkban a jeleit annak, ami szent, és elvisszük másoknak az üzenetünket.

Let us search within ourselves for signs of the sacred, and let us carry our message to others.

Nous chercherons dans notre intérieur les signes du sacré et nous amènerons à d'autres notre message.

Buscaremos en nuestro interior los signos de lo sagrado y llevaremos a otros nuestro mensaje.

Ni serĉos en nia ĉirkaŭaĵo la signojn de la sankta, kaj alvenigos al la aliaj nian mesaĝon.

2008/07/28

Jel Punta de Vacasból, 2008.07.28.


Új életet fogunk kezdeni.

Let us begin a new life.

Nous commencerons une vie nouvelle.

Comenzaremos una vida nueva.

Ni komencos novan vivon.

2008/07/27

Jel Punta de Vacasból, 2008.07.27.


Növekvő elkötelezettséget javaslunk magunknak azon szabály mellett, amely emlékeztet minket arra, hogy “úgy bánjunk másokkal, ahogy szeretnénk, hogy velünk bánjanak”.

We make a growing commitment to follow the rule that reminds us to treat others as we want to be treated.

Nous nous proposons de respecter de plus en plus cette règle qui nous rappelle de "traiter les autres comme nous voulons être traités".

Nos proponemos dar creciente cumplimiento a esa regla que nos recuerda "tratar a los demás como queremos ser tratados".

Ni proponas kreskantan engaĝiĝon je la regulo, kiu memorigas nin “trakti la aliajn tiel, kiel ni volas esti traktataj”.

2008/07/26

Jel Punta de Vacasból, 2008.07.26.


Törekvésünk, hogy meggyőzzünk és megbékéljünk.

We aspire to persuade and to reconcile.

Nous aspirons à persuader et à réconcilier.

Aspiramos a persuadir y a reconciliar.

Ni aspiras konvinki kaj repaciĝi.

2008/07/25

Jel Punta de Vacasból, 2008.07.25.


Le akarjuk győzni a rossz lelkiismeretet, azáltal, hogy kudarcainkat felismerjük.

We want to surpass bad consciousness by acknowledging our failures.

Nous désirons dépasser la mauvaise conscience en reconnaissant nos échecs.

Deseamos superar la mala conciencia reconociendo nuestros fracasos.

Ni deziras superi la malbonan konsciencon, rekonante niajn malvenkojn.

2008/07/24

Jel Punta de Vacasból, 2008.07.24.


Szeretnénk egységet adni az életünknek, összhangot teremtve aközött, amit gondolunk, amit érzünk és amit cselekszünk.

We want to give coherence to our lives, to make coincide what we think, what we feel, and what we do.

Nous voulons donner cohérence à nos vies en faisant coïncider ce que nous pensons, ce que nous sentons et ce que nous faisons.

Queremos dar coherencia a nuestras vidas haciendo coincidir lo que pensamos, sentimos y hacemos.

Ni deziras doni koheron al nia vivo, farante koincidon inter tio, kion ni pensas, sentas kaj faras.

2008/07/23

Jel Punta de Vacasból, 2008.07.23.


Ez egy olyan szellemiség, mely felébredt mély álmából, hogy az embereket legjobb törekvéseikben táplálja

It is the spirituality that has awakened from its deep sleep to nurture the best aspirations of the human being.

Elle est la spiritualité qui s'est réveillée de son profond sommeil pour nourrir les êtres humains dans leurs meilleures aspirations.

Es la espiritualidad que ha despertado de su profundo sueño para nutrir a los seres humanos en sus mejores aspiraciones.

Ĝi estas spiriteco kiu vekiĝis el sia profunda sonĝo por nutri la homajn estaĵojn en iliaj plej bonaj aspiroj.

2008/07/22

Jel Punta de Vacasból, 2008.07.22.


A mi szellemiségünk nem a babona szellemisége, nem is az intolerancia szellemisége, nem a dogma szellemisége, nem is a vallási erőszak szellemisége.

Our spirituality is not the spirituality of superstition, it is not the spirituality of intolerance, it is not the spirituality of dogma, it is not the spirituality of religious violence.

Notre spiritualité n'est pas la spiritualité de la superstition, elle n'est pas la spiritualité de l'intolérance, elle n'est pas la spiritualité du dogme, elle n'est pas la spiritualité de la violence religieuse.

Nuestra espiritualidad no es la espiritualidad de la superstición, no es la espiritualidad de la intolerancia, no es la espiritualidad del dogma, no es la espiritualidad de la violencia religiosa.

Nia spiriteco ne estas tiu de superstiĉoj, ne estas tiu de maltoleremo, ne estas tiu de dogmo, ne estas tiu de religia violento.

2008/07/21

Jel Punta de Vacasból, 2008.07.21.


Másrészről, mivel senkinek sincs joga megkülönböztetni másokat vallásosságuk vagy vallástalanságuk miatt, jogot formálunk arra, hogy hirdethessük szellemiségünket és hitünket a halhatatlanságban és abban, ami szent.

In the same way that no one has the right to discriminate against others for their religion or their non-religiousness, we affirm our right to proclaim our spirituality and our belief in immortality and the sacred.

D'autre part, de la même manière que personne n'a le droit de discriminer d'autres pour leur religion ou leur irréligiosité, nous réclamons pour nous le droit à proclamer notre spiritualité et notre croyance dans l'immortalité et dans le sacré.

Por otra parte, así como nadie tiene derecho a discriminar a otros por su religión o su irreligiosidad, reclamamos para nosotros el derecho a proclamar nuestra espiritualidad y creencia en la inmortalidad y en lo sagrado.

Aliflanke, ĉar neniu havas la rajton diskriminacii aliajn pro ilia religio aŭ ilia senreligieco, ni rezervas al ni la rajton proklami nian spiritecon kaj kredon je senmorteco kaj je la sankteco.

2008/07/20

Jel Punta de Vacasból, 2008.07.20.


Megszenteljük az erőszak minden formájával szembeni igaz ellenállást, legyen az fizikai, gazdasági, faji, vallási, nemi, lelki vagy erkölcsi erőszak.

We consecrate just resistance against all forms of violence: physical, economic, racial, religious, sexual, psychological, and moral.

Nous consacrons la résistance juste face à toute forme de violence physique, économique, raciale, religieuse, sexuelle, psychologique et morale.

Consagramos la resistencia justa contra toda forma de violencia física, económica, racial, religiosa, sexual, psicológica y moral.

Ni sanktigas la justan rezistadon kontraŭ ĉiuj formoj de violento, estu ĝi fizika, ekonomia, rasa, religia, seksa, psika aŭ morala.

2008/07/19

Jel Punta de Vacasból, 2008.07.19.


Elismerjük és üdvözöljük a szokások és a kultúrák sokszínűségét.
Szembeszállunk a megkülönböztetés minden formája ellen.

We recognize and applaud diversity in customs and cultures.
We oppose all discrimination.

Nous reconnaissons et nous encourageons la diversité des coutumes et des cultures.
Nous nous opposons à toute discrimination.

Reconocemos y alentamos la diversidad de costumbres y culturas.
Nos oponemos a toda discriminación.

Ni rekonas kaj instigas la diversecon de kutimoj kaj kulturoj.
Ni kontraŭas ĉiuspecajn diskriminaciojn.

2008/07/18

Jel Punta de Vacasból, 2008.07.18.


Ösztönözzük a gondolkodás szabadságát.
Hirdetjük a jogok és esélyek egyenlőségét minden emberi lény számára.

We promote liberty of thought.
We promote equal rights and equal opportunities for all human beings.

Nous impulsons la liberté de pensée.
Nous favorisons l'égalité des droits et l'égalité des opportunités pour tous les êtres humains.

Impulsiamos la libertad de pensamiento.
Propiciamos la igualdad de derechos y la igualdad de oportunidades para todos los seres humanos.

Ni instigas la liberon de la pensado.
Ni favoras la egalecon de rajtoj kaj la egalecon de ebloj por ĉiu homa estaĵo.

2008/07/17

Jel Punta de Vacasból, 2008.07.17.


Az emberi lényt tekintjük a legfőbb értéknek, a pénz, az állam, a vallás és a társadalmi minták és rendszerek fölött.

We consider the human being to be the highest value above money, the State, religion, the models, and social systems.

Nous considérons l'être humain comme la valeur maximale au-dessus de l'argent, de l'Etat, de la religion, des modèles et des systèmes sociaux.

Consideramos al ser humano como máximo valor por encima del dinero, del Estado, de la religión, de los modelos y de los sistemas sociales.

Ni konsideras la homan estaĵon kiel la plej grandan valoron super la mono, la ŝtato, la religio, super la sociaj modeloj kaj sistemoj.

2008/07/16

Jel Punta de Vacasból, 2008.07.16.


A jó tudás elvezet ahhoz is, hogy megfejtsük azt, ami szent a tudat mélyén.

Good knowledge also leads us to decipher the sacred in the depths of our consciousness.

La bonne connaissance mène aussi à déchiffrer le sacré dans la profondeur de la conscience.

El buen conocimiento lleva, también, a descifrar lo sagrado en la profundidad de la conciencia.

La bona scio gvidas ankaŭ al deĉifri la sanktan en la profundo de la konscio.

2008/07/15

Jel Punta de Vacasból, 2008.07.15.


A jó tudás igazsághoz vezet.
A jó tudás megbékéléshez vezet.

Good knowledge leads to justice.
Good knowledge leads to reconciliation.

La bonne connaissance mène à la justice.
La bonne connaissance mène à la réconciliation.

El buen conocimiento lleva a la justicia.
El buen conocimiento lleva a la reconciliación.

La bona scio gvidas al justeco.
La bona scio gvidas al repaciĝo.

2008/07/14

Jel Punta de Vacasból, 2008.07.14.


A fájdalom és a szenvedés, amelyet emberi lényként tapasztalunk, akkor fog csökkeni, ha a jó tudás, és nem az önzést és az elnyomást szolgáló tudás növekszik.

The pain and suffering that human beings experience recedes when good knowledge advances, not knowledge at the service of selfishness and oppression.

La douleur et la souffrance que nous, êtres humains, expérimentons, reculeront si avance la bonne connaissance et non la connaissance au service de l'égoïsme et de l'oppression.

El dolor y el sufrimiento que experimentamos los seres humanos retrocederán si avanza el buen conocimiento, no el conocimiento al servicio del egoísmo y la opresión.

La doloro kaj la sufero, kiujn ni, homaj estaĵoj spertas, malmultiĝos, se plimultiĝos la bona scio, ne la scio, servanta la egoismon kaj la subpremadon.


Silo - Üzenet - The Message - Le Message -El Mensaje - Mesaĝo
Elismerés ceremónia - Ceremony of Recognition - Cérémonie de reconnaissance - Ceremonia de reconocimiento - Ceremonio de Rekono

2008/07/13

Jel Punta de Vacasból, 2008.07.13.


Így, ma a kor hőse a csillagok felé repül, korábban ismeretlen vidékeken keresztül. Világából kifelé repül, s anélkül, hogy tudná, valami a belső és fényes központ felé hajtja.

The heroes of this age fly through regions previously unknown toward the stars. They fly outward from their world and, without knowing it, they are impelled toward the internal and luminous center.

Ainsi, aujourd'hui vole vers les étoiles le héros de cet âge. Il vole à travers des régions jusqu'alors ignorées. Il vole vers l'extérieur de son monde et, sans le savoir, est lancé jusqu'au centre intérieur et lumineux.

Así, hoy vuela hacia las estrellas el héroe de esta edad. Vuela a través de regiones antes ignoradas. Vuela hacia afuera de su mundo y, sin saberlo, va impulsado hasta el interno y luminoso centro.

Tiel la heroo de nia tempo hodiaŭ flugas ĝis la steloj. Li flugas tra regionoj antaŭe nekonataj. Li flugas ĝis ekster de sia mondo, sen scii pri tio, ke li estas impulsata al la interna kaj lumanta centro.

2008/07/12

Jel Punta de Vacasból, 2008.07.12.


Megfordítva, ha a külső világot összetévesztjük a belső tekintettel, akkor ez a tekintet új utak bejárására kényszerül.

However, the fusing of the inner look with the external world forces this look to travel new paths.

Inversement le monde extérieur, confondu avec le regard intérieur, oblige ce dernier à parcourir de nouveaux chemins.

Inversamente, el mundo externo confundido con la interna mirada obliga a ésta a recorrer nuevos caminos.

Male, kiam la ekstera mondo estas konfuzita kun la interna rigardo, ĝi devigas la duan iri sur novaj vojoj.

2008/07/11

Jel Punta de Vacasból, 2008.07.11.


Ellenben amikor mindezt úgy nyilvánították ki, hogy a tudaton kívülre helyezték, tévedtek vagy hazudtak.

But when all this was spoken of but set outside the mind, it was an error or a lie.

Cependant, lorsqu'on parla de tout ceci en le plaçant hors du mental, on fit erreur ou on mentit.

Sin embargo, cuando se dijo todo aquello colocándolo fuera de la mente, se erró o se mintió.

Tamen kiam oni parolis pri ĉio ĉi, lokante tion ekster la menson, oni eraris aŭ mensogis.

2008/07/10

Jel Punta de Vacasból, 2008.07.10.


Később a megváltók elhozták üzenetüket, és kettős természettel érkeztek hozzánk, hogy visszaállítsák ezt a nosztalgikus, elveszett egységet. Újfent nagy belső igazság mondatott ki.

Later, the redeemers brought their messages and came to us in double nature to reestablish that lost unity for which we yearned. Then, too, great inner truth was told.

Les rédempteurs apportèrent ensuite leurs messages et vinrent à nous dans une double nature pour rétablir cette nostalgique unité qui était perdue. On exprima aussi alors une grande vérité intérieure.

Luego los redentores trajeron sus mensajes y llegaron a nosotros en doble naturaleza, para restablecer aquella nostálgica unidad perdida. También entonces se dijo gran verdad interior.

Poste la redemptoroj alportis siajn mesaĝojn kaj venis al ni kun duobla naturo, por rekonstrui tiun nostalgian perditan unuecon. Ankaŭ tiam oni diris grandan internan veron.

2008/07/09

Jel Punta de Vacasból, 2008.07.09.


Amikor az istenek városairól szóltunk, ahová számtalan, különböző népből származó hős akart eljutni, amikor a Paradicsomokról szóltunk, ahol az istenek és emberek eredeti, átszellemült módon éltek együtt, és amikor bukásokról és özönvizekről szóltunk, nagy belső igazságot mondtunk ki.

When they spoke of a city of the gods, which the heroes of many peoples strove to reach; when they spoke of a paradise where gods and humankind lived together in transfigured original nature; when they spoke of falls and floods, great internal truth was told.

Quand on parla des cités des dieux où voulurent parvenir de nombreux héros de différents peuples ; quand on parla de paradis où les dieux et les hommes vivaient ensemble dans une nature originelle transfigurée ; quand on parla de chutes et de déluges, on exprima une grande vérité intérieure.

Cuando se habló de las ciudades de los dioses adonde quisieron arribar numerosos héroes de distintos pueblos; cuando se habló de paraísos en que dioses y hombres convivían en original naturaleza transfigurada; cuando se habló de caídas y diluvios, se dijo gran verdad interior.

Kiam temis pri la urboj de la dioj, el kiuj volus alveni multe da herooj de diversaj popoloj, kiam temis pri paradizoj, en kiuj dioj kaj homoj vivis kune laŭ originala, transspiritiĝinta maniero; kiam temis pri faloj kaj diluvoj, oni diris grandan internan veron.

2008/07/08

Jel Punta de Vacasból, 2008.07.08.


Vedd figyelembe az eddig elmondottakat, és tanuld meg felfedezni az igazságot az allegóriák mögött, melyek olykor félrevezetik a tudatot, máskor azonban olyan valóságokat fejeznek ki, melyeket ábrázolás nélkül felfogni lehetetlen.

Remember what I have said, and learn to discover the truth behind the allegories, which on occasion lead the mind astray but at other times translate realities that would be impossible to grasp without such representation.

Tiens compte de ce qui a été dit et apprends à découvrir la vérité derrière les allégories, qui parfois dévient le mental, mais qui en d'autres occasions traduisent des réalités impossibles à saisir sans représentation.

Toma en cuenta lo dicho y aprende a descubrir la verdad tras las alegorías que en ocasiones desvían a la mente, pero que en otras traducen realidades imposibles de captar sin representación.

Konsideru tion, kion mi diras kaj lernu malkovri la veron malantaŭ la alegorioj, kiuj foje-foje devojigas la menson, tamen ofte tradukas la realon, kiun maleblas kapti sen reprezentado.

2008/07/07

Jel Punta de Vacasból, 2008.07.07.


Ismét el kell mondjam hát, hogy megértsd: mindebben valós szellemi állapotokról van szó, még ha azokat a külső világhoz tartozó tárgyakkal jelképezzük is.

I must repeat, then: You should understand that all this deals with real mental states, even though they are symbolized here by objects that correspond to the external world.

Je dois répéter alors que dans tout ceci, tu dois comprendre qu'il s'agit de véritables états mentaux, même s'ils sont symbolisés par des objets propres au monde externe.

Debo repetir, entonces, que en todo esto debes comprender que se trata de verdaderos estados mentales, aunque simbolizados con objetos propios del mundo externo.

Mi devas ripeti do, ke vi devas kompreni, ke en ĉio ĉi temas pri veraj mensaj statoj, kvankam simbolas ilin objektoj de la ekstera mondo.

2008/07/06

Jel Punta de Vacasból, 2008.07.06.


Ugyanennek az előítéletnek – csak ellenkezőleg értelmezve – estek áldozatul olyan bölcsességgel nem rendelkező szkeptikusok, akik e dolgokat olyan egyszerű illúzióknak vagy képzelgéseknek tekintették, amilyenekben a lázas elmék szenvednek.

The same prejudice, but with the opposite interpretation, has been maintained by skeptics without wisdom who take these things to be simply “illusions” or “hallucinations” suffered by feverish minds.

Le même préjugé, mais inversement interprété, a eu prise sur des sceptiques dépourvus de sagesse, qui prirent ces choses-là pour de simples illusions ou des hallucinations dont ont souffert des esprits enfiévrés.

El mismo prejuicio, pero con interpretación inversa, ha hecho presa de escépticos sin sabiduría que tomaron esas cosas por simples ilusiones o alucinaciones padecidas por mentes afiebradas.

La sama antaŭjuĝo, sed kun inversa interpreto, kaptis malsaĝajn skeptikulojn, kiuj traktis tiujn aferojn kiel simplajn iluziojn aŭ halucinojn, pro kiuj suferas febraj mensoj.

2008/07/05

Jel Punta de Vacasból, 2008.07.05.


Ehhez hasonló tévedés gyakran elhomályosított már mély értelmű tanításokat, és így egyesek még ma is azt hiszik, hogy mennyek, poklok, angyalok, démonok, szörnyetegek, elvarázsolt kastélyok, távoli városok és egyéb hasonló dolgok látható valósággal bírnak a „megvilágosodottak” számára.

Such confusion has often obscured profound teachings, and even today there are some who believe that the heavens, hells, angels, devils, monsters, enchanted castles, distant cities, and the rest have visible reality for the “enlightened.”

Pareille confusion a souvent obscurci de profonds enseignements et c'est ainsi que, même de nos jours, certains croient que les cieux, les enfers, les anges, les démons, les monstres, les châteaux hantés, les cités lointaines et autres ont une réalité visible aux yeux des "illuminés".

Semejante confusión hizo a menudo oscurecer profundas enseñanzas y así hasta hoy algunos creen que cielos, infiernos, ángeles, demonios, monstruos, castillos encantados, ciudades remotas y demás, tienen realidad visible para los "iluminados".

Simila konfuzo ofte obskuris profundajn instruojn kaj ĝis nun vivas kelkaj kiuj kredas, ke ĉieloj, inferoj, anĝeloj, demonoj, monstroj, sorĉitaj kasteloj, foraj urboj kaj aliaĵoj estas videblaj realaĵoj por „lumiĝintoj”.

2008/07/04

Jel Punta de Vacasból, 2008.07.04.


Azt sem kell hinned, hogy azok a „helyek”, melyekkel utad során találkozol, valamiféle önálló létezéssel bírnak.

Nor should you believe that the “places” through which you pass in your journey have some sort of independent existence.

Tu ne dois pas croire non plus que les "lieux" que tu traverses dans ta marche aient une sorte d'existence indépendante.

Tampoco debes creer que los "lugares" por donde pasas en tu andar, tengan algún tipo de existencia independiente.

Vi ne devas kredi еĉ tion, ke la lokoj, kie vi iras, havas iun tipon de sendependa ekzisto.

2008/07/03

Jel Punta de Vacasból, 2008.07.03.


Tűnődj el észrevételeimen. Bennük csupán a külső világ allegorikus jelenségeit és tájait kell megsejtened, ugyanakkor a szellemi világ valós leírásait is tartalmazzák.

Take note of my considerations. In them you will not only intuit allegorical phenomena and landscapes of the external world, but you will also find true descriptions of the mental world.

Sois attentif à mes considérations ! En elles, tu n'auras d'intuitions que de phénomènes allégoriques et de paysages du monde extérieur. Cependant, elles comportent aussi des descriptions réelles du monde mental.

Repara en mis consideraciones. En ellas no habrás de intuir sino alegóricos fenómenos y paisajes del mundo externo. Pero también en ellas hay descripciones reales del mundo mental.

Pripensu miajn konsiderojn. En ili vi devas konjekti nur alegoriajn fenomenojn kaj pejzaĝojn de la ekstera mondo. Tamen en ili troveblas ankaŭ realaj priskriboj de la mondo mensa.


Silo - Üzenet - The Message - Le Message -El Mensaje - Mesaĝo
XX - A belső valóság - Internal reality - La réalité intérieure - La Realidad Interna - La interna realo

2008/07/02

Jel Punta de Vacasból, 2008.07.02.


Ha mindazt, amit itt elmagyaráztam nem találnád hasznosnak, ugyan mivel ellenkeznél? Hiszen semminek nincs alapja és oka a szkepticizmus számára, mely egy tükörképhez, egy visszhang hangjához vagy egy árnyék árnyékához hasonló.

If you do not find what has been explained here useful, to what could you object, since for skepticism nothing has any basis or reason—it is like the image in a mirror, the sound of an echo, the shadow of a shadow.

Si ce qui a été expliqué ne t'était pas utile, que pourrais-tu objecter puisque rien n'a de fondement ni de raison pour le scepticisme, qui est comme l'image d'un miroir, le son d'un écho, l'ombre d'une ombre.

Si lo explicado no te fuera útil qué podrías objetar, ya que nada tiene fundamento y razón para el escepticismo, próximo a la imagen de un espejo, al sonido de un eco, a la sombra de una sombra.

Se la klarigita ne estus utila por vi, kion vi povus obĵeti, ja vi devas scii, ke nenio havas fundamenton kaj argumenton por la skeptikismo, simila al la imago de spegulo, al la sono de eĥo, al la ombro de ombro.

2008/07/01

Jel Punta de Vacasból, 2008.07.01.


Nem érdemes tovább taglalni ezeket a témákat, mert tapasztalat hiányában megtévesztenek azáltal, hogy a képzelet világába helyezik át azt, ami megvalósítható. Szolgálja javadat, amit eddig mondtunk.

It would not be useful to develop these subjects further, because without experience they can only mislead by transferring to the field of the imaginary something that can actually be achieved. May what has been said here be of service to you.

Mieux vaut ne pas développer davantage ces thèmes car, sans expérience, ils trompent en transposant dans le domaine de l'imaginaire ce qui est réalisable. Que ce qui a été dit jusqu'ici te serve !

No es valioso desarrollar más estos temas porque sin experiencia engañan, trasladando al campo de lo imaginario lo realizable. Que sirva lo dicho hasta aquí.

Ne estas inde plu trakti tiujn ĉi temojn, ĉar ili sen spertoj trompas transportante al la kampo de imagado la realigeblan. Estu je via servo kio estis dirite ĝis nun.