2008/04/30

Jel Punta de Vacasból, 2008.04.30.


Tanuld meg felismerni a jeleit annak, ami szent, önmagadban és körülötted.

Learn to recognize the signs of the sacred within you and around you.

Apprends à reconnaître les signes du sacré en toi et en dehors de toi.

Aprende a reconocer los signos de lo sagrado en ti y fuera de ti.

Lernu rekoni la signojn de la sankta en vi kaj ekster vi.

2008/04/29

Jel Punta de Vacasból, 2008.04.29.


Tanulj meg ellenállni a benned és a rajtad kívül lévő erőszaknak.

Learn to resist the violence that is within you and outside of you.

Apprends à résister à la violence qu'il y a en toi et en dehors de toi.

Aprende a resistir la violencia que hay en ti y fuera de ti.

Lernu rezisti la violenton, kiu estas en vi kaj ekster vi.

2008/04/28

Jel Punta de Vacasból, 2008.04.28.


Tanuld meg legyőzni a fájdalmat és a szenvedést magadban, a hozzád közelállókban és az emberi társadalomban.

Learn to surpass pain and suffering in yourself, in those close to you, and in human society.

Apprends à dépasser la douleur et la souffrance en toi, dans ton prochain et dans la société humaine.

Aprende a superar el dolor y el sufrimiento en ti, en tu prójimo y en la sociedad humana.

Lernu superi la doloron kaj la suferadon en vi, en viaj homfratoj kaj en la homa socio.

2008/04/27

Jel Punta de Vacasból, 2008.04.27.



Tanulj meg úgy bánni másokkal, ahogy szeretnéd, hogy veled bánjanak.

Learn to treat others in the way that you want to be treated.

Apprends à traiter les autres de la manière dont tu veux être traité.

Aprende a tratar a los demás del modo en que quieres ser tratado.

Lernu tiel trakti la aliajn, kiel vi deziras esti traktata.

Silo - Üzenet - The Message - El Mensaje - Le Message - Mesaĝo
Az Út - The Path - Le Chemin - El Camino - Vojo

2008/04/26

Jel Punta de Vacasból, 2008.04.26.


Azt kívánom, hogy kereséseink és találkozásaink lángra lobbantsanak, és nagyon mélyen motiváljanak minket.

I make a vow so that the searches and encounters ignite us and very deeply motivate us.

J'appelle de tous mes vœux à ce que les quêtes et les découvertes nous enflamment et nous motivent très profondément.

Hago votos para que las búsquedas y los encuentros nos inflamen y nos motiven muy profundamente.

Mi aspiras ke niaj serĉadoj kaj renkontoj ekflamigu kaj motivu nin profundege.

Silo - Punta de Vacas - 05/05/2007

2008/04/25

Jel Punta de Vacasból, 2008.04.25.


Olyan inspirációk, melyek arra hívnak minket, hogy továbblépjünk a tapasztalatainkban, nemcsak a megbékéléssel kapcsolatosan, hanem az ellentmondásaink, gyengeségeink és félelmeink legyőzése terén is.

These phrases, these occurrences and these dancing truths are inspirations that we are ready to be thankful for. And they are inspirations that invite us to go further on in our experiences, not only those of reconciliation but also overcoming contradictions, weaknesses and fears.

Ce sont des inspirations qui nous invitent à aller plus loin, non seulement dans nos expériences de réconciliation mais aussi dans nos expériences de dépassement de nos contradictions, de nos faiblesses et de nos peurs.

Son inspiraciones que nos invitan a ir más allá en nuestras experiencias no solamente de reconciliación sino de superación de las contradicciones, de las debilidades y de los temores.

Estas inspiroj, kiuj invitas nin iri pluen ne nur en niaj spertoj pri repaciĝo, sed ankaŭ en tiuj de transpasado de niaj kontraŭdiroj, de niaj feblecoj kaj timoj.

Silo - Punta de Vacas - 05/05/2007

2008/04/24

Jel Punta de Vacasból, 2008.04.24.


Ezek a mondatok, gondolatok és ezek a táncoló igazságok olyan inspirációk, melyekért hálásak lehetünk.

These phrases, these occurrences and these dancing truths are inspirations that we are ready to be thankful for.

Ces phrases, ces pensées et ces vérités dansantes sont des inspirations que nous nous empressons de remercier.

Estas frases, estas ocurrencias y estas verdades danzarinas son inspiraciones que estamos prestos para agradecer.

Tiuj ĉi frazoj, tiuj pensoj kaj ĉi veroj dancantaj estas inspiroj, kiujn ni pretas danki.

2008/04/23

Jel Punta de Vacasból, 2008.04.23.


Ne felejtsük el azokat a rövid mondatokat, melyek a bensőnkben megjelentek, ne felejtsük el a gondolatokat, melyek hirtelen elérkeztek hozzánk, ne felejtsük el leírni azt a néhány igazságot, melyeket megsejtettünk, és melyeket rövid időre láttunk magunk előtt táncolni a sétáink során vagy a zarándoklat utáni pihentető álmainkban.

Let us not forget the short phrases that have appeared in our interior, let us not forget the occurences that have come to us suddenly, let us not forget to note down the few truths that we have been able to sense as we have seen them briefly dance before us during our walks or because we have seen them in our nightly restoring dreams after our pilgrimage.

N'oublions pas les petites phrases qui ont surgi en notre intérieur ; n'oublions pas ce qui nous est arrivé subitement à l'esprit, ne manquons pas de noter quelques vérités que nous avons réussi à pressentir parce que nous les avons vu danser brièvement sur notre chemin ou parce que nous les avons vues dans nos rêves réparateurs.

No olvidemos las pequeñas frases que han surgido en nuestro interior, no olvidemos las ocurrencias que nos han llegado subitamente, no dejemos de anotar algunas verdades que hemos logrado barruntar por que las hemos visto danzar brevemente en nuestro caminar o porque las hemos visto en nuestros sueños reparadores.

Ni ne forgesu la etajn frazojn kiuj surfaciĝis en nia interno, ni ne forgesu kio subite alvenis al ni, ni ne manku noti kelkajn verojn, kiujn ni sukcesis ekkonjekti, ĉar ilin ni mallonge vidis danci dum niaj promenoj aŭ ĉar ni vidis ilin dum niaj sonĝoj ripozigantaj.


Silo - Punta de Vacas - 05/05/2007

2008/04/22

Jel Punta de Vacasból, 2008.04.22.


Gondolj arra, hogy tovább kell menni, hogy meg kell tanulni nevetni, és meg kell tanulni szeretni.

Remember [...] that it is necessary to move forward, and it is necessary to learn to laugh, and it is necessary to learn to love.

Rappelle-toi qu'il est nécessaire d'aller de l'avant, nécessaire d'apprendre à rire et nécessaire d'apprendre à aimer.

Recuerda que es necesario seguir adelante y que es necesario aprender a reír y que es necesario aprender a amar.

Memoru, ke necesas antaŭeniri kaj necesas lerni ridi kaj necesas lerni ami.


Silo - Punta de Vacas - 04/05/1969

2008/04/21

Jel Punta de Vacasból, 2008.04.21.


Fejlődjön az életünk a fájdalom és a szenvedés legyőzésével. Haladjon előre az életünk azáltal, hogy segítünk mások életének fejlődésében.

Let us orient our lives in the direction of surpassing contradictions, and let us orient our lives toward surpassing pain and suffering in ourselves and those around us.

Que notre vie grandisse en dépassant la contradiction et la souffrance ! Que notre vie avance en faisant avancer les autres !

Que nuestra vida crezca superando la contradicción y el sufrimiento. Que nuestra vida avance haciendo avanzar a los demás.

Kresku nia vivo tanspasante la kontraŭdiron kaj la suferon! Antaŭeniĝu nia vivo igante progresi la aliajn!


Silo - La Reja - 07/05/2005

2008/04/20

Jel Punta de Vacasból, 2008.04.20.


Szeretném veletek megosztani azt a mély meggyőződést, mely szerint: „a Szent bennünk van, és semmi rossz nem történhet ebben a mély keresésben, mely a Megnevezhetetlent kutatja”.

I want to share with all of you this profound certainty that says: "The Sacred is within us and nothing bad can happen in this profound search for the Un-nameable".

Je veux partager avec vous tous cette certitude profonde qui dit : "le Sacré est en nous et rien de mal ne peut arriver dans cette quête du Profond et de l'Innommable"

Yo quiero compartir con todos esta certeza profunda que dice: "lo Sagrado está en nosotros y ada malo puede ocurrir en esta búsqueda profunda de lo Innombrable.

Mi volas dividi kun vi ĉiuj tiun porofundan certecon kiu diras: "la Sankta estas en ni, kaj nenio malbona povas okazi dum ĉi profunda serĉado de la Nenomebla".


Silo - Punta de Vacas - 04/05/2004

2008/04/19

Jel Punta de Vacasból, 2008.04.19,


Minden emberi lénynek joga van az élet értelméről, a szeretetről, a barátságról kérdezni... mindarról, ami költészet és nagyság az emberi létezésben.

All human beings have the right to ask themselves about the meaning of life, about love, about friendship... about all those things that make up the poetry and the greatness of human existence.

Tout être humain a le droit de s'interroger sur le sens de la vie, sur l'amour, sur l'amitié... sur tout ce qui concerne la poésie et la grandeur de l'existence humaine.

Todo ser humano tiene derecho a preguntarse por el sentido de la vida, por el amor, por la amistad... por todo aquello que hace a la poesía y la grandeza de la existencia humana.

Ĉiu homa estaĵo rajtas demandi sin pri la senco de la vivo, la amo, la amikeco... pri ĉio, kio koncernas la poezion kaj la grandecon de la homa estado.


Silo - Punta de Vacas - 04/05/1999

2008/04/18

Jel Punta de Vacasból, 2008.04.18.


Ma egy köszönethullám, mely visszatér a kisugárzás forrásához

KÖSZÖNJÜK, SILO



Today a wave of gratitude that returns to the source of irradiation

THANK YOU SILO


Aujourd'hui vague de remerciement qui retourne à la source d'irradiation

MERCI SILO



Hoy oleada de agradecimientos que vuelve a la fuente de irradicacion

GRACIAS SILO



Hodiaŭ ondo de dank' kiu reiras al la fonto de elradiado

DANKON, SILO

2008/04/17

Jel Punta de Vacasból, 2008.04.17.


„Vedd magadhoz az elrejtett város Erejét. Térj vissza az élet sűrű világába, fénylő homlokoddal és fénylő kezeiddel.”

"Take the Force of the hidden city. Return to the world of dense life with your forehead and your hands luminous."

« Prends la Force de la cité cachée. Retourne au monde de la vie dense avec ton front et tes mains lumineux. »

"Toma la Fuerza de la ciudad escondida. Vuelve al mundo de la vida densa con tu frente y tus manos luminosas."

„Prenu la Forton de la kaŝita urbo. Reiru al la mondo de la densa vivo kun viaj lumantaj frunto kaj manoj.”

2008/04/16

Jel Punta de Vacasból, 2008.04.16.


De a te belső szemednek homályos az átlátszó. Igen, a falak számodra áthatolhatatlanok!

But for your inner eye, the transparent is opaque. Yes, the walls are impenetrable for you!

Mais pour ton œil intérieur, ce qui est transparent est opaque. Oui ! Les murs te sont impénétrables !

Pero a tu ojo interno es opaco lo transparente. Sí, ¡los muros te son impenetrables!

Sed por via interna okulo la travideblo estas nebula. Jes, la muroj por vi estas nepenetreblaj!

2008/04/15

Jel Punta de Vacasból, 2008.04.15.


Óriási falai formákban vannak megírva, színekben vannak megírva, és az ember „érzi” őket. . Ebben a városban őrzik a megtettet és megteendőt...

Its enormous walls are written in figures, are written in colors, are «sensed.» In this city are kept the done and the yet-to-be-done.

Ses énormes murailles sont écrites en figures, elles sont écrites en couleurs, elles sont "senties". En cette cité est gardé ce qui est fait et ce qui est à faire...

Sus enormes murallas están escritas en figuras, están escritas en colores, están 'sentidas'. En esta ciudad se guarda lo hecho y lo por hacer...

La grandegaj muroj de la urbo estas skribitaj pere de figuroj kaj pere de koloroj, la muroj estas „sentataj”. En tiu urbo oni gardas la fariton kaj la faroton...

2008/04/14

Jel Punta de Vacasból, 2008.04.14.


Ha majd rátalálsz az óriási hegyláncok között az elrejtett városra, tudnod kell, hogy hol van a bejárat. De ezt fogod tudni akkor, amikor az életed átalakult.

When you find the hidden city in the great mountain chain, you must know the entrance—and you will know it in the moment your life is transformed.

Lorsque, dans la grande chaîne montagneuse, tu trouves la cité cachée, tu dois connaître l'entrée. Mais cela, tu le sauras au moment où ta vie sera transformée.

Cuando en la gran cadena montañosa encuentres la ciudad escondida debes conocer la entrada. Pero esto lo sabrás en el momento en que tu vida sea transformada.

Kiam en la granda montoĉeno vi renkontos la kaŝitan urbon, vi devos trovi la enirejon. Sed tiun vi rekonos, kiam via vivo transformiĝos.

2008/04/13

Jel Punta de Vacasból, 2008.04.13.


Ne félj a fény erejétől, mely egyre erősebben távolít el központjától. Fogadd be, mintha folyadék vagy szél lenne, mert bizonyosan az élet van benne.

Do not fear the pressure of the light that pushes against you with increasing strength the closer you draw to its center. Absorb it as though it were a liquid or a wind—certainly, in it is life.

Ne crains pas la pression de la lumière qui t'éloigne de son centre avec toujours plus de force. Absorbe-la comme si elle était un liquide ou un vent car, en elle, assurément, est la vie.


No temas la presión de la luz que te aleja de su centro cada vez más fuertemente. Absórbela como si fuera un líquido o un viento porque en ella, ciertamente, está la vida.

Ne timu la premon de la lumo, kiu malproksimigas vin de sia centro ĉiukaze pli kaj pli forte. Enprenu ĝin, kvazaŭ ĝi estus fluidaĵo aŭ vento, ĉar en ĝi estas certe la vivo.

2008/04/12

Jel Punta de Vacasból, 2008.04.12.



A tiszta fény megvilágítja a magas hegyláncok csúcsait, és az ezerszín vizek leírhatatlan melódiák között zúdulnak le fennsíkok és kristálytiszta mezők felé.

The pure light dawns in the summits of the great mountain chains, and the waters-of-a-thousand-colors flow amid unrecognizable melodies toward crystalline plateaus and prairies.

La lumière pure luit sur les cimes des hautes chaînes montagneuses et les eaux des mille-couleurs s'écoulent au son de mélodies indéfinissables vers des prairies et des plateaux cristallins.

La luz pura clarea en las cumbres de las altas cadenas montañosas y las aguas de los mil-colores bajan entre melodías irreconocibles hacia mesetas y praderas cristalinas.

La pura lumo heligas la pintojn de la altaj montoĉenoj kaj la milkolora akvo fluas suben akompanate de nerekoneblaj melodioj ĝis altebenoj kaj kristale puraj herbejoj.

2008/04/11

Jel Punta de Vacasból, 2008.04.11.


Maradj belsőleg szabad, közömbös a táj illúziójával szemben, és elszánt a felemelkedésre.

Remain in internal liberty, indifferent toward the dream of the landscape, with resolution in the ascent.

Reste en état de liberté intérieure, indifférent à l'illusion du paysage, résolu dans l'ascension.

Queda en libertad interior con indiferencia hacia el ensueño del paisaje, con resolución en el ascenso.

Restu nun en interna libero, kun indiferento al la sonĝo pri la pejzaĝo, decida pri la supreniĝo...

2008/04/10

Jel Punta de Vacasból, 2008.04.10.


Állj ellen az ijedtségnek és a csüggedésnek! Állj ellen a mély és sötét vidékek felé való menekvés vágyának! Állj ellen az emlékekhez való ragaszkodásnak!

Reject startling fears and disheartenment. Reject the desire to flee toward low and dark regions. Reject the attachment to memories.

Repousse l'effroi et le découragement. Repousse le désir de fuir vers de basses et obscures régions. Repousse l'attachement aux souvenirs.

Rechaza el sobresalto y el descorazonamiento. Rechaza el deseo de huir hacia regiones bajas y oscuras. Rechaza el apego a los recuerdos.

Kontraŭstaru la kaj la teruron kaj senkuraĝiĝon. Kontraŭstaru la deziron fuĝi al regionoj malaltaj kaj mallumaj. Kontraŭstaru rifuĝon al rememoroj.

2008/04/09

Jel Punta de Vacasból, 2008.04.09.


Ne menekülj a megtisztulás elől, mely úgy hat, mint a tűz, és elborzaszt kísérteteivel.

Do not flee purification, which acts like fire and horrifies with its phantoms.

Ne fuis pas la purification qui agit comme le feu et qui épouvante avec ses fantômes.

No huyas de la purificación que actúa como el fuego y que horroriza con sus fantasmas.

Ne fuĝu de la puriĝo, kiu agas kiel la fajro kaj honorigas per siaj kimeroj.

2008/04/08

Jel Punta de Vacasból, 2008.04.08.


Az emelkedés során tiszta színek és sohasem hallott hangok különös vidékeivel találkozol.

In the steps of the ascent you will find strange regions of pure colors and unknown sounds.

Dans les pas de l'ascension, on trouve d'étranges régions aux couleurs pures et aux sons inconnus.

En los pasos del ascenso se encuentran regiones extrañas de colores puros y de sonidos no conocidos.

Ĉe la paŝoj de supreniĝo renkontiĝos strangaj regionoj kun puraj koloroj kaj nekonataj sonoj.

2008/04/07

Jel Punta de Vacasból, 2008.04.07.


Ez a mászás tested miatt nehéz, mely hajlik arra, hogy uralkodjék rajtad.

The climb is made difficult by the action of your body, which tends to dominate.

Cette escalade est rendue difficile par l'action de ton corps qui tend à dominer.

Esta escalada es difícil por acción de tu cuerpo que tiende a dominar.

Tiu ĉi leviĝo estas malfacila pro via korpo, kiu emas domini.

2008/04/06

Jel Punta de Vacasból, 2008.04.06.


Az emelkedés nehézségeinek megvannak a maguk okai: életed rád nehezedik, emlékeid súlyosak, korábbi cselekedeteid gátolják a felemelkedést.

There are things to blame for this fatigue in the ascent. Your life weighs; your memories weigh; your previous actions impede the ascent.

Cette fatigue de l'ascension a ses coupables. Ta vie pèse, tes souvenirs pèsent, tes actions passées entravent l'ascension.

Esta fatiga del ascenso tiene culpables. Tu vida pesa, tus recuerdos pesan, tus acciones anteriores impiden el ascenso.

Tiu laceco de la supreniĝo havas siajn kaŭzojn. Via vivo pezas, viaj memoroj pezas, viaj antaŭaj agoj malhelpas la supreniĝon.

2008/04/05

Jel Punta de Vacasból, 2008.04.05.


Ha a fény felé irányítod lényedet, minden egyes lépésnél ellenállásra és fáradtságra bukkansz majd.

If you impel your being in a luminous direction, you will find resistance and fatigue at every step.

Si tu lances ton être dans une direction lumineuse, tu trouveras résistance et fatigue à chaque pas.

Si impulsas a tu ser en dirección luminosa, encontrarás resistencia y fatiga a cada paso.

Se vi instigos vian memon al la luma direkto, vi renkontos kontraŭstaron kaj lacecon ĉe ĉiu paŝo.

2008/04/04

Jel Punta de Vacasból, 2008.04.04.


Ha tovább ereszkedsz lefelé, elönt majd a Csalódás, a Neheztelés, sorban mindazon ábrándok és vágyak, melyek pusztulást és halált hoztak az emberiségre

Should you descend even further you will be invaded by Frustration, Resentment, and all those dreams and desires that have brought ruin and death upon humanity.

Si tu descends encore davantage, tu seras envahi par la Frustration, le Ressentiment, et par toutes ces rêveries et tous ces désirs qui ont été source de ruine et de mort pour l'humanité.

Si desciendes más aún, te invadirá la Frustración, el Resentimiento y todos aquellos ensueños y deseos que han provocado ruina y muerte a la humanidad.

Se vi malsupreniĝos plu, vin invados la Frustriĝo, la Rankoro kaj ĉiuj sonĝoj kaj deziroj kiuj provokis la ruiniĝon kaj morton al la homaro.

2008/04/03

Jel Punta de Vacasból, 2008.04.03.


Arra egyre lefele vezet az út. Ott lakozik a Gyűlölet, a Bosszú, az Idegenség, a Birtoklás, a Féltékenység és a Maradni-vágyás.

On this road you descend further and further. Here dwell Hatred, Vengeance, Strangeness, Possession, Jealousy, and the Desire to Remain.

Par là, on descend toujours davantage. C'est là que se trouvent la Haine, la Vengeance, l'Etrangeté, la Possession, la Jalousie, le Désir de Demeurer.

Por allí se desciende más y más. Allí están el Odio, la Venganza, la Extrañeza, la Posesión, los Celos, el Deseo de Permanecer.

Tie oni pli kaj pli malsupreniĝos. Tie troviĝas la Malamo, la Venĝemo, la Fremdo, la Posedo, la Ĵaluzemo, la Deziro de Restadi.

2008/04/02

Jel Punta de Vacasból, 2008.04.02.


Ha hagyod, hogy lényed sötét vidékek felé vetődjön, tested nyeri meg a csatát, és uralkodik feletted. Akkor szellemek, erők és emlékek érzetei és látomásai tűnnek majd fel.

If you let your being cast itself toward dark regions, your body wins the battle and it dominates. Then, sensations and appearances of spirits, of forces, of memories will arise.

Si tu laisses ton être se lancer vers des régions obscures, ton corps gagne la bataille et c'est lui qui domine. Alors surgiront des sensations et des apparences d'esprits, de forces et de souvenirs.

Si dejas que tu ser se lance hacia regiones oscuras, tu cuerpo gana la batalla y él domina. Entonces brotarán sensaciones y apariencias de espíritus, de fuerzas, de recuerdos.

Se vi permesas al via memo vagadi al mallumaj regionoj, tiam via korpo venkos en la batalo kaj ĝi dominos. Tiam prezentos sin sentaĵoj kaj aperaĵoj de spiritoj, de fortoj, de rememoroj.

2008/04/01

Jel Punta de Vacasból, 2008.04.01.


A belső úton járhatsz homállyal fedve vagy fénnyel kísérve. Figyelj mindkét útra, melyek megnyílnak előtted.

On the inner road you may walk darkened or luminous. Attend to the two roads that open before you.

Dans ta marche par le chemin intérieur, tu peux être obscurci ou lumineux. Prête attention aux deux voies qui s'ouvrent devant toi.

Por el camino interno puedes andar oscurecido o luminoso. Atiende a las dos vías que se abren ante ti.

Sur la interna vojo vi povas iri en mallumo aŭ en lumo. Atentu ambaŭ eblojn, kiuj malfermiĝos antaŭ vi.

Silo - Üzenet - The Message - El Mensaje - Le Message - Mesaĝo
XIV - Útmutatás a belső úthoz - Guide to the Inner Road - Le Guide du Chemin Intérieur - La Guia del Camino Interno - Gvidilo pri la interna vojo