2007/12/31

Jel Punta de Vacasból, 2007.12.31.

Ne képzeld azt, hogy be vagy zárva ebbe az időbe és ebbe a térbe.
Ne képzeld azt, hogy halálodban örökkévaló lesz a magány.

Do not imagine that you are enchained to this time and this space.
Do not imagine that in your death, loneliness will become eternal.

N'imagine pas que tu es enchaîné à ce temps et à cet espace.
N'imagine pas que dans ta mort s'éternise la solitude.

No imagines que estas encadenado a este tiempo y a este espacio.
No imagines que en tu muerte se eternize la soledad.

Ne imagu, ke vi estas katenita al tiu ĉi tempo kaj tiu ĉi spaco.
Ne imagu, ke en via morto eterniĝos la soleco.

2007/12/30

Az "Attigliano Szíve" csapat évvégi ajándéka




Jel Punta de Vacasból, 2007.12.30.

Ne képzeld azt, hogy egyedül vagy a faludban, a városodban, a Földön és a végtelen világokban.

Do not imagine that you are alone in your village, in your city, on the Earth,
or in the infinite worlds.

N'imagine pas que tu es seul dans ton village, dans ta ville, sur la Terre
et dans les mondes infinis.

No imagines que estas solo en tu pueblo, en tu ciudad, en la Tierra y en los
infinitos mundos.

Ne imagu, ke vi estas sola en via vilaĝo, en via urbo, sur la Tero kaj en la senfinaj mondoj.

2007/12/29

Jel Punta de Vacasból, 2007.12.19.

Ne hagyd, hogy elmúljon egy nagy bánat anélkül, hogy előhívnád bensődből azt az örömöt, amit megőriztél.

Do not let a great sadness pass without reclaiming from your interior the joy that you have placed there.

Ne laisse pas passer une grande tristesse sans réclamer en ton intérieur cette joie qui est restée conservée.

No dejes pasar una gran tristeza sin reclamar en tu interior aquella alegría que quedó guardada.

Ne lasu forpasi forpasi grandan tristecon sen trovi en via interno la ĝojon, kiu estis tie gardata.

2007/12/28

Jel Punta de Vacasból, 2007.12.28.

Ne hagyd, hogy elmúljon egy nagy öröm anélkül, hogy köszönetet mondanál bensődben.

Do not let a great joy pass without giving thanks within yourself.

Ne laisse pas passer une grande joie sans remercier en ton intérieur.

No dejes pasar una gran alegría sin agradecer en tu interior.

Ne lasu forpasi grandan ĝojon sen danki en via interno por ĝi.

Újévi jókívánságok

Erre az évre, ami most kezdődik, azt kívánom neked…

Hogy egyre inkább magadba tudj nézni anélkül, hogy ítélkeznél mások vagy magad felett.

Hogy fel tudd fedezni, hogyan bogozódtak össze benned a félelem és a szenvedés metsző kötelékei.

Hogy felfedezd, hogy szinte mindig a saját, belső központodtól eltávolodott cselekedeteid visznek el kedvezőtlen irányba.

Azt kívánom neked, hogy találd meg az erőt ahhoz, hogy képes legyél lágyan nézni és hallgatni magadat, és fel tudd fedezni, hogy akkor is értékes vagy, ha tévedsz.

Azt kívánom neked, hogy ne legyen szükséged arra, hogy bárkit is leértékelj vagy kritizálj ahhoz, hogy bátornak érezd magad.

Azt kívánom neked, hogy ne a leereszkedés útját válaszd és az árnyak útját sem, mert ha egy kis erőfeszítést teszel, és csak egy kicsit is felemelkedsz, akkor elkezded meglátni a ragyogást.

Azt kívánom neked, hogy tanulj meg elvárások nélkül szeretni, teli marokkal adni és vetni.

Azt kívánom neked, hogy találd meg az igazságot magadban anélkül, hogy meghamisítanád a gondolataidat, az érzéseidet vagy a cselekedeteidet; mert ez a magad iránti szeretet és megbecsülés azért, ami valójában vagy és mindazért, amivé válhatsz.

Azt kívánom neked, hogy próbáld meg minden erőddel lecsendesíteni az elméd zaját, hogy meghallhasd a benned lakozó szent éneket.

Azt kívánom neked, hogy erős legyél ahhoz, hogy szembenézz a régi sebeid fájdalmával, melyek még mindig véreznek azért, mert nem szereted magad és nem fogadod el magad olyannak, amilyen vagy.

Azt kívánom neked, hogy megértsd, senki nem tud boldoggá tenni téged, ha nem hozod létre magadban a béke és öröm központját.

Azt kívánom neked, hogy tanuld meg kivárni, hogy a szeretet magja kisarjadjon az életedben, nyugtalanság és követelőzés nélkül.

Azt kívánom, hogy át tudd magad adni a veszteségtől való félelem nélkül.

És végül…

Azt kívánom neked, hogy megtaláld lényed legmélyén az elrejtett bölcs ideálodat, akit elfedtek és elfátyoloztak a félelmek, hogy képes legyél szeretetet adni és kapni, feltételek nélkül.

Hogy a 2008-as év tele legyen a bölcsességhez való közeledés próbálkozásaival.

Szeretettel:

Graciela Romero
2007. december 28.

***

Este año que inicia te deseo….

Que puedas mirar cada vez más en tu interior sin juzgar ni juzgarte.

Que puedas descubrir como se anudan en ti los hilos mordaces del temor, y del sufrimiento.

Que puedas comprender como casi siempre, son tus propios actos extraviados y alejados de tu centro, los que te llevan en dirección desafortunada.

Te deseo que encuentre la fuerza y el valor para poder mirarte y escucharte suavemente, y descubrir que vales aun cuando te equivocas.

Te deseo que ya no necesites degradar ni criticar a nadie para sentirte valioso.

Te deseo que ya no elijas el camino del descenso, ni el de las sombras, porque si haces un esfuerzo y subes solo un poco, empezaras a ver el resplandor.

Te deseo que aprendas a amar sin expectativas dando y sembrando a manos llenas.

Te deseo que encuentres la verdad en ti, sin falsear ni tu pensamiento ni tu sentimiento ni tus actos, porque eso es amor por ti mismo, respeto por lo que realmente eres y por todo aquello que puedes ser.

Te deseo que intentes con todas tus fuerzas, desterrar el ruido de tu mente, para escuchar el canto sagrado que se anida en ti.

Te deseo que seas fuerte para afrontar el dolor de tus viejas heridas que aun sangran por no quererte y aceptarte así como eres.

Te deseo que comprendas que nadie podrá hacerte feliz si no construyes tu propio centro de paz y alegría.

Te deseo que aprendas a esperar que la semilla del amor germine en tu vida, sin arrebatos ni exigencias.

Te deseo que puedas entregarte sin temor a perder.

Y por último…

Te deseo que encuentres en lo mas profundo de tu ser, a tu sabio modelo oculto, cubierto y velado por los miedos, para que puedas dar y recibir amor, sin condiciones.

Por un 2008 pleno de intentos de acercamiento a la sabiduría.


Afectuosamente

Graciela Romero
Dec 28, 2007

2007/12/27

Jel Attiglianóból

2007 Január

Az Attiglianói Park felavatása

'a Szent bennünk van, és semmi rossz nem történhet ebben a mély keresésben, mely a Megnevezhetetlent kutatja'. Azt hiszem, valami nagyszerű fog történni, amikor az emberi lények megtalálják az Értelmet, amit oly sokszor elvesztettek, és oly sokszor újra megtaláltak a történelem fordulóiban.


(részlet a 2004. május 4-i beszédből)

Boldog új évet kíván:

az "Attigliano Szíve" csapat

***



***

Janvier 2007

Inauguration du Parc d'Attigliano

«le Sacré est en nous et rien de mal ne peut arriver dans cette quête profonde de l’Innommable». Je crois que quelque chose de très bon arrivera quand les êtres humains trouveront le Sens tant de fois perdu et tant de fois retrouvé dans les tournants de l’Histoire.


(extrait du discours du 4 mai 2004)


Bonne année

l'équipe "Le Coeur d'Attigliano"

***

Épül a többfunkciós épület is.

Jel Punta de Vacasból, 2007.12.27.

Ne hagyd, hogy elmúljon egy napod anélkül, hogy válaszolnál magadnak arra, hogy ki vagy.
Ne hagyd, hogy elmúljon egy napod anélkül, hogy válaszolnál magadnak arra, hogy hová tartasz.

Do not let a day pass by without giving an answer to yourself about who you are.
Do not let a day pass by without giving an answer to yourself about where you are going.

Ne laisse pas passer un jour sans te répondre qui tu es.
Ne laisse pas passer un jour sans te répondre vers où tu vas .

No dejes pasar un día sin responderte quién eres.
No dejes pasar un día sin responderte hacia dónde vas.

Ne lasu forpasi vian tagon sen respondi al la demando: "kiu mi estas?"
Ne lasu forpasi vian tagon sen respondi al la demando: "kien mi iras?"

2007/12/26

Jel Punta de Vacasból, 2007.12.26.

Ne hagyd, hogy elmúljon az életed anélkül, hogy megkérdeznéd magadtól: "Ki vagyok?".
Ne hagyd, hogy elmúljon az életed anélkül, hogy megkérdeznéd magadtól: "Hová tartok?"

Do not let your life pass by without asking yourself, "Who am I?"
Do not let your life pass by without asking yourself, "Where am I going?"

Ne laisse pas passer ta vie sans te demander : "Qui suis-je ?"
Ne laisse pas passer ta vie sans te demander : "Vers où vais-je ?"

No dejes pasar tu vida sin preguntarte: "¿quién soy?"
No dejes pasar tu vida sin preguntarte: "¿hacia dónde voy?"

Ne lasu forpasi vian vivon sen la demando al vi: "kiu mi estas?"
Ne lasu forpasi vian vivon sen la demando al vi: "kien mi iras?"


Silo - Üzenet - The Message - El Mensaje - Le Message - Mesaĝo
Az Út - The Path - Le Chemin - El Camino - Vojo

2007/12/25

Jel Punta de Vacasból, 2007.12.25.

Ezenkívül azt is mondom, hogy közösséget vállalok a szegények, kizsákmányoltak és üldözöttek küzdelmében. Azt mondom majd, hogy ezzel az azonosulással "megvalósítom önmagam", de rögtön megértem, hogy mindezzel semmit sem igazolok.

I will say, moreover, that I feel solidarity with the struggle of the poor, the exploited, and the persecuted. I will say that I feel "fulfilled" in this identification, but I understand that these feelings do not justify anything

Je dirai en outre que je suis solidaire de la lutte du pauvre, de l'exploité et du persécuté. Je dirai que je me sens "réalisé" à travers une telle identification, mais je comprendrai que je ne justifie rien.

Diré, además, que me solidarizo con la lucha del pobre y del explotado y del perseguido. Diré que me siento "realizado" con tal identificación pero comprenderé que nada justifico.

Mi diros krom tio, ke mi estas solidara kun la lukto de malriĉuloj, de ekspluatatoj kaj de persekutatoj. Mi diros, ke per tiu ĉi solidareco mi "realigas min", sed tuj komprenos, ke per ĉio ĉi mi pravigas nenion.

2007/12/24

Jel Punta de Vacasból, 2007.12.24.

Ha valaki azt mondja nekem, hogy az, aki nem eszik, meghal, azt válaszolom majd neki, hogy ez valóban így van, és szükségleteinél fogva kénytelen enni, de azt nem teszem hozzá, hogy az evésért folytatott küzdelme igazolná létét. Mint ahogyan azt sem mondom majd, hogy mindez rossz. Csupán annyit mondok, hogy egyéni vagy közösségi szempontból a fennmaradáshoz szükséges tényről van szó, mely azonban értelmetlenné válik akkor, amikor az ember elveszti az utolsó csatát.

If someone tells me that those who do not eat die, I will answer that this is indeed so, and that, spurred by their needs, they are compelled to eat. But I will not add that the struggle to eat justifies one's existence—nor will I say that this struggle is bad. I will simply say that all of this concerns an individual or collective fact related to the need for subsistence, but that it has no meaning in the moment that the last battle is lost.

Si quelqu'un me dit que celui qui ne mange pas meurt, je lui répondrai qu'il en est ainsi, en effet, et que, aiguillonné par ses besoins, il est obligé de manger ; mais je n'ajouterai pas que sa lutte pour manger justifie son existence. Je ne dirai pas non plus que cela soit mauvais. Je dirai simplement qu'il s'agit là d'un fait individuellement ou collectivement nécessaire pour la subsistance, mais dépourvu de sens à l'instant où l'on perd la dernière bataille.

Si alguien me dice que aquél que no come muere le responderé que así es, en efecto, y que está obligado a comer aguijoneado por sus necesidades pero no agregaré a esto que su lucha por comer justifica su existencia. Tampoco diré que ello sea malo. Diré, con sencillez, que se trata de un hecho individual o colectivamente necesario para la subsistencia pero sin sentido en el momento en que se pierde la última batalla.

Se oni diros al mi, ke tiu, kiu ne manĝas, mortos, mi respondos, ke tio fakte estas tiel, li laŭ siaj bezonoj estas trudata manĝi, sed mi ne aldonos, ke lia lukto por la manĝado pravigus lian ekziston. Same kiel mi ne diros ankaŭ tion, ke tio estas malbona. Mi diros simple, ke el individua kaj socia vidpunktoj temas pri postulo de la transvivado, sed en la momento, kiam estos perdita la lasta batalo, tiu perdos la sencon.

2007/12/23

Fotók a Fény Ünnepéről by Csurmi


Chalaban
Originally uploaded by anitaszeicz
Itt lehet megtekinteni néhány, a Fény Ünnepén készült fényképet. Sajnos a képeken nem jön át, hogy milyen jól is sikerült ez. :)

Jel Punta de Vacasból, 2007.12.23.

Mindenesetre az egyik dolog átmenetileg jobb, mint a másik, de végeredményben nincs "jobb" vagy "rosszabb".

In any case, one thing is only provisionally better than another, ultimately there is no better or worse.

De toutes façons, une chose est meilleure qu'une autre provisoirement, mais il n'est pas de "meilleur" ni de "pire" en définitive.

De todas maneras una cosa es mejor que otra, provisoriamente, pero no hay "mejor" ni "peor" en definitiva.

Ĉiukaze iu afero estas provizore pli bona ol la alia, sed definivite nenio estas "pli bona" aŭ "malpli bona".

2007/12/22

Jel Punta de Vacasból, 2007.12.22.

Dönthetek, habozhatok vagy maradhatok.

I can make a decision, hesitate, or remain where I am.

Je peux me décider, hésiter ou en rester là.

Puedo decidirme, vacilar o permanecer.

Mi povas decidi, heziti aŭ persisti.

2007/12/21

Jel Punta de Vacasvól, 2007.12.21.

Ekkor azt mondom, mindegy, ki vagy mi dönt. Ilyenkor azt mondom, élnem kell, ha már abban a helyzetben vagyok, hogy élek. Ezt mondom, de nincs semmi, ami ezt igazolná.

I say, then, that it does not matter who or what decides. I say on these occasions that I have to live since I am in the situation of living. I say all this, but there is nothing that justifies it.

Je dis alors que peu importe ce ou celui qui décide. Je dis parfois que je dois vivre puisque je suis en situation de vivre. Je dis tout cela mais rien ne le justifie.

Digo entonces que no importa qué o quién decide. Digo en esas ocasiones que tengo que vivir, ya que estoy en situación de vivir. Digo todo esto pero no hay nada que lo justifique.

Mi diras pro tio: ne gravas kio aŭ kiu decidas. Mi diras en tiuj kazoj, ke mi devas vivi, ĉar mi estas en la situacio de vivo. Mi diras tion, sed estas nenio kio pravigus tiun penson.

2007/12/20

Jel Punta de Vacasból, 2007.12.20.

Így érdekeim és a környezet tartanak itt.

In this way, my interests and my surroundings leave me here.

De sorte que mes intérêts et le milieu me laissent tel quel.

De tal manera mis intereses y el medio aquí me dejan.

Tiumaniere miaj interesoj kaj la medio movas min.

2007/12/19

Jel Punta de Vacasból, 2007.12.19.

Minden esetben a környezet késztet arra, hogy egyik vagy másik magatartást válasszam.

In every case it is my environment that leads me to choose one attitude or another.

Dans chacun de ces cas, le milieu m'amène à prendre telle ou telle décision en faveur de telle ou telle attitude.

En cada uno de esos casos el medio me lleva a decidir por una u otra actitud.

En ĉiuj el tiuj kazoj la medio igas min elekti tiun aŭ alian sintenon.

2007/12/18

Jel Punta de Vacasból, 2007.12.18.

Így a város vagy a természet felé fordulok, a társadalmi kiutat keresem vagy egy olyan új küzdelmet, mely igazolná létemet.

Then I seek the city or nature, social redemption or a new struggle in order to justify my existence.

Je cherche alors la ville ou la nature, la rédemption sociale ou une nouvelle lutte qui justifie mon existence…

Entonces busco la ciudad o la naturaleza, la redención social o una nueva lucha que justifique mi existencia...

Tiukaze mi turnas min al la urbo aŭ al la naturo, kaj mi serĉas la elirvojon por la socio aŭ novan lukton, kiu pravigus mian ekziston...

2007/12/17

Jel Punta de Vacasból, 2007.12.17.

Amikor meg akarom változtatni a környezetet vagy az "énemet", a környezet változtat meg engem.

When I want to change my environment or my "I," it is my environment that ends up changing me.

Lorsque je veux changer le milieu ou mon "moi", c'est le milieu qui me change.

Cuando quiero cambiar al medio o a mi "yo", es el medio el que me cambia.

Kiam mi volas aliigi la medion aŭ mian "mion", ĝuste la medio aliigas min.

2007/12/16

Jel Punta de Vacasból, 2007.12.16.

Változékony vagyok, és a környezet hatásától függök.

I am mutable and depend on the action of my surroundings.

Je suis changeant et dépends de l'action du milieu.

Soy variable y dependo de la acción del medio.

Mi estas ŝanĝema kaj dependas de la funkciado fare de la medio.

2007/12/15

Jel Punta de Vacasból, 2007.12.15.

Mindaz, amit teszek, érzek vagy gondolok, nem tőlem függ.

Nothing that I do, feel, or think depends on me.

Tout ce que je fais, sens et pense ne dépend pas de moi.

Todo lo que hago, siento y pienso, no depende de mí.

Ĉio, kion mi faras, sentas kaj pensas ne dependas de mi.

2007/12/14

Jel Punta de Vacasból, 2007.12.14.

Felfedeztem – és nem tanítással, hanem tapasztalattal és elmélkedéssel –, hogy nincs értelem az életben, ha minden a halállal ér véget.

I discovered, not through teachings but through experience and meditation, that there is no meaning in life if everything ends with death.

J'ai découvert non par enseignement, mais par expérience et méditation, qu'il n'y a pas de sens à la vie si tout se termine avec la mort.

Descubrí no por enseñanza, sino por experiencia y meditación, que no hay sentido en la vida si todo termina con la muerte.

Mi malkovris ne per instruado de iu, sed per spertoj kaj meditado, ke mankas senco en la vivo, se ĉio finiĝos je la morto.

2007/12/13

Jel Punta de Vacasból, 2007.12.13.

Meghalni nem jobb, mint élni vagy meg sem születni, de nem is rosszabb.

To die is no better than to live or not to have been born, nor is it worse.

Mourir n'est pas meilleur que vivre ou que n'être pas né, mais ce n'est pas pire non plus.

Morir no es mejor que vivir o no haber nacido, pero tampoco es peor.

Morti estas nek pli bone, nek malpli bone ol vivi aŭ ne naskiĝi.

2007/12/12

Újabb képek a Punta de Vacas-i Parkban folyó építkezésről




Újabb képek a Toledoi Parkban folyó építkezésről






Jel Punta de Vacasból, 2007.12.12.

Az, amit ma én mondok vagy mások mondanak, holnap már nem érvényes.

What I or others say today is of no value tomorrow.

Ce qui est dit aujourd'hui, par moi ou par d'autres, n'est pas valable demain.

Lo dicho hoy por mí o por otros, no vale mañana.

Kio estas dirita de mi aŭ de aliuloj hodiaŭ, morgaŭ estos malvalida.

2007/12/11

Jel Punta de Vacasból, 2007.12.11.

A kegyetlenség borzalommal tölt el, de ettõl még önmagában véve nem rosszabb vagy jobb a jóságnál.

Cruelty horrifies me, but it is not, nonetheless, in itself better or worse than kindness.

La cruauté me fait horreur mais elle n'est pas, pour autant, meilleure ou pire en soi que la bonté.

La crueldad me horroriza pero no por ello y en sí misma es peor o mejor que la bondad.

La krueleco hororigas min, sed pro tio ĝi en si mem ne estas pli bona aŭ malpli bona ol la boneco.

2007/12/10

Jel Punta de Vacasból, 2007.12.10.

Az "én indokaim" se nem jobbak, se nem rosszabbak másokéinál.

"My reasons" are no better than the reasons of others, nor are they worse.

"Mes raisons" ne sont ni meilleures ni pires que les raisons des autres.

"Mis razones" no son mejores ni peores que las razones de otros.

"Miaj argumentoj" estas nek pli bonaj, nek malpli bonaj ol tiuj de aliuloj.

2007/12/09

Jel Punta de Vacasból, 2007.12.09.

"Érdekeim" nem igazolnak semmit, de el sem veszik a hitelét semminek.

"My interests" neither justify nor discredit anything.

"Mes intérêts" ne justifient ni ne discréditent rien.

"Mis intereses" no justifican ni desacreditan nada.

"Miaj interesoj" pravigas nenion nek malpravigas ion.

2007/12/08

Jel Punta de Vacasból, 2007.12.08.

Érdekeim szerint cselekszem, és ez nem tesz sem gyávává, sem hőssé.

I move according to my interests, and this makes me neither a coward nor a hero.

J'agis selon mes intérêts et cela ne fait pas de moi un lâche mais pas non plus un héros.

Me muevo según mis intereses y esto no me convierte en cobarde pero tampoco en héroe.

Mi agas laŭ miaj interesoj, kaj tio faras min nek poltrono, nek heroo.

2007/12/07

Jel Punta de Vacasból, 2007.12.07.

Annak a "felelőssége", aki elkötelezi magát valami mellett nem nagyobb, mint azé, aki nem kötelezi el magát.

"The responsibility" of those who commit themselves to something is no greater than the responsibility of those who do not.

"La responsabilité" de celui qui prend un engagement n'est pas plus grande que la responsabilité de celui qui ne s'engage pas.

"La responsabilidad" del que se compromete con algo no es mayor que la responsabilidad de aquel que no se compromete.

"La respondeco" de tiu, kiu engaĝiĝas pri io, ne estas pli granda ol la respondeco de tiu, kiu ne faras tion.

2007/12/06

Jel Punta de Vacasból, 2007.12.06.

Az, hogy "mit kell tennünk", teljességgel vitatható, és a magyarázatokat végül is semmi nem erősíti meg.

"What one should do" may be thoroughly discussed, but in the end there is nothing that definitively supports any position.

"Ce qu'il faut faire" peut être entièrement discuté et il n'est rien qui vienne appuyer définitivement les explications.

"Lo que uno debe hacer" puede discutirse totalmente y nada viene definitivamente en apoyo de las explicaciones.

"Tio, kion oni devas fari" povas esti tute pridiskutebla, kaj nenio definitive pruvas la klarigojn.

2007/12/05

Jel Punta de Vacasból, 2007.12.05.

A hit annyira változékony dolog, mint az értelem vagy az álom.

Faith is something as variable as reason and dreams.

La foi est aussi variable que la raison et le rêve.

La fe es algo tan variable como la razón y el sueño.

La kredo estas io ŝanĝema, same kiel la menso kaj la sonĝo.

2007/12/04

Jel Punta de Vacasból, 2007.12.04.

Isten olyan valami, ami nem bizonyos.

God is something uncertain.

Dieu est quelque chose d'incertain.

Dios es algo no seguro.

Dio estas io malcerta.

Jel Punta de Vacasból, 2007.12.03.

Tetteink bármilyen igazolása – legyen az megvetendő vagy kiváló – mindig egy új álom, mely űrt hagy maga után.

All justification for actions, whether these actions are despicable or admirable, is always a new dream that leaves only emptiness ahead.

Toute justification des actions, qu'elles soient méprisables ou excellentes, est toujours un nouveau rêve qui laisse face au vide.

Toda justificación de las acciones, sean éstas despreciables o excelentes, es siempre un nuevo sueño que deja el vacío por delante.

Ĉiu pravigo de faroj, estu ili abomenindaj aŭ eminentaj, estas nova sonĝo, kiu lasas post si vakuon.

Jel Punta de Vacasból, 2007.12.02.

Nincs értelem az életben, ha minden a halállal végződik.

There is no meaning in life if everything ends with death.

Il n'y a pas de sens à la vie si tout se termine avec la mort.

No hay sentido en la vida si todo termina con la muerte.

Mankas la senco en la vivo, se ĉio finiĝos je la morto.

Jel Punta de Vacasból, 2007.12.01

Sok nap kellett ahhoz, hogy eljussak a világossághoz a legsötétebb sötétségből, s nem tanítás vezetett, hanem elmélkedés.

After many days, coming from the darkest of darkness, I arrived at the light, guided not by teachings but by meditation.

Au long des jours, je parvins à la lumière depuis les obscurités les plus épaisses, guidé non par l'enseignement mais par la méditation.

En muchos días llegué yo a la luz desde las oscuridades más oscuras guiado no por enseñanza sino por meditación.

Jel Punta de Vacasból, 2007.11.30

Azok pedig, akik győzedelmesnek érezték magukat, lemaradtak az úton, homályos és kiégett élet tengődő növényeként.

While those who felt triumphant were left by the wayside like vegetation whose life is muted and diffuse.

Ceux qui s'étaient sentis triomphateurs restèrent sur le chemin tels des végétaux à la vie diffuse et éteinte.

Aquellos que se sintieron triunfadores quedaron en el camino como vegetales de vida difusa y apagada.

Jel Punta de Vacasból, 2007.11.29

Sok nap kellett ahhoz, hogy felfedezzem a következő nagy ellentmondást: azok, akik a kudarcot hordták szívükben, ki tudták vívni a végső győzelmet.

After many days I discovered this great paradox: Those who bore failure in their hearts were able to illuminate the final victory.

Au long des jours, je découvris ce grand paradoxe : ceux qui éprouvèrent un échec dans leur cœur purent illuminer l'ultime triomphe.

En muchos días descubrí esta gran paradoja: aquellos que llevaron el fracaso en su corazón pudieron alumbrar el último triunfo.

2007/12/03

Jel Punta de Vacasból 2007.11.28

Úgy beszélek, ahogyan nekem megfelelőnek tűnik, nem pedig úgy, ahogyan azok számára lenne kívánatos, akik a belső igazságtól távol álló dolgokra vágynak.

I state things in the way I consider appropriate, not as might be desired by those who aspire to things remote from inner truth.

Je m'exprime de la façon qui me semble convenir et non comme le souhaiteraient ceux dont les aspirations sont éloignées de la vérité intérieure.

Expongo del modo que me parece conveniente no del que fuera deseable para quienes aspiran a cosas alejadas de la verdad interior.

Jel Punta de Vacasból 2007.11.27

Ne érvelj azzal sem, hogy nincs ínyedre az, ahogyan a dolgokról beszélek, hiszen a gyümölcs héjáról sem mondod ezt, ha maga a gyümölcs kedvedre való.

Nor should you argue that you dislike my way of presenting things, for you do not criticize the peel when you like the fruit.

N'allègue pas non plus que ma façon de présenter les choses te déplaît car tu ne dis pas cela de la peau d'un fruit lorsque sa chair te plaît.

No argumentes tampoco que te desagrada mi modo de presentar las cosas porque eso no dices de la cáscara cuando te agrada el fruto.

Jel Punta de Vacasból 2007.11.26

Ha azzal vágsz vissza, hogy sürgősebb dolgod is van ennél, azt felelem majd: ha netán aludni vagy meghalni vágysz, nem foglak visszatartani.

If you reply that you are busy with more urgent things, I will answer that since your wish is to sleep or to die, I will do nothing to oppose it.

Si tu rétorques avoir des choses plus urgentes à faire, je te répondrai que si ton désir est de dormir ou de mourir, je ne ferai rien pour m'y opposer.

Si replicas que tienes cosas más urgentes en qué ocuparte, responderé que siendo tu deseo dormir o morir, no haré nada para oponerme.

Jel Punta de Vacasból 2007.11.25

Ha megkérdezed, vajon melyik a megfelelő magatartás, azt válaszolom majd: a mély és zavartalan elmélkedés arról, amit itt elmagyarázok.

If you ask me what attitude is appropriate, I will tell you that it is to meditate profoundly and without haste on what is explained here.

Si tu me demandes quelle est l'attitude appropriée, je te dirai que c'est de méditer en profondeur et sans hâte ce que je t'explique ici.

Si me preguntas cuál es la actitud que conviene, te diré que es la de meditar en profundidad y sin apuro lo que te explico aquí.

Jel Punta de Vacasból 2007.11.24

Ne gondold, hogy úgy fogsz megérteni, ha vitatkozol velem. Ha azt hiszed, azzal, hogy ellentmondasz, könnyebb lesz számodra a megértés, megteheted – de ez esetben nem ez a megfelelő út.

Do not think that you will arrive at understanding by arguing with me. You may argue if you believe that through opposition your understanding will become clearer, but it is not the appropriate path in this case.

Ne pense pas que c'est en discutant avec moi que tu vas comprendre. Si tu crois que contredire cela facilitera ta compréhension, tu peux le faire, mais ce n'est pas la voie à suivre dans ce cas.

No pienses que vas a comprender discutiendo conmigo. Si crees que contrariando esto tu entendimiento se aclara puedes hacerlo pero no es ése el camino que corresponde en este caso.