2008/06/30

Jel Punta de Vacasból, 2008.06.30.


Innen nehéz lezuhanni, hacsak nem akarsz önként leereszkedni sötétebb vidékek felé, hogy magaddal vidd a fényt a homályba.

It is unlikely that you will fall from here unless you should voluntarily choose to descend to obscure regions in order to carry the light into the darkness.

Il te sera difficile de tomber de là, à moins que tu ne veuilles volontairement descendre vers des régions plus obscures pour porter la lumière aux ténèbres.

Es difícil que caigas desde allí salvo que voluntariamente quieras descender hacia regiones más oscuras para llevar la luz a las tinieblas.

Estas malfacile fali de tie, escepte de tio, ke vi intencos memvole descendi ĝis pli mallumaj regionoj por porti la lumon al vivantoj en tenebro.

2008/06/29

Jel Punta de Vacasból, 2008.06.29.


Ha a síkságon sikerül kivárnod a nappalt, szemed előtt feltűnik a sugárzó Nap, mely számodra először világít rá a valóságra. Akkor meglátod majd, hogy minden létezőben él egy Terv.

If, in that open space, you manage to reach the day, the radiant Sun will rise before your eyes, illuminating reality for the first time. Then you will see that in everything that exists there lives a Plan.

Si, sur l'esplanade, tu arrives à atteindre le jour, surgira devant tes yeux le Soleil radieux qui t'éclairera pour la première fois la réalité. Alors tu verras que dans tout ce qui existe vit un Plan.

Si en la explanada logras alcanzar el día surgirá ante tus ojos el radiante Sol que ha de alumbrarte por vez primera la realidad. Entonces verás que en todo lo existente vive un Plan.

2008/06/28

Jel Punta de Vacasból, 2008.06.28.


...Az, aki vaktában rögtönöz, végzetszerűen kezd el leértékelni másokat és önmagát. Később feltolulnak benne a kudarc érzései, majd a neheztelés és a halál felé zuhan, és végül eljön mindannak feledése, amit valaha is sikerült észlelnie.

...Those who blindly improvise in this situation inevitably begin to degrade themselves and others. Then, feelings of Frustration arise in them, and later they fall into Resentment and finally into Death—forgetting all that they had at one moment managed to perceive.

...Celui qui improvise aveuglément commence fatalement à dégrader et à se dégrader ; surgissent ensuite en lui les sentiments de frustration ; et il tombe dans le ressentiment et dans la mort ; survient alors l'oubli de tout ce qu'un jour il avait pu percevoir.

...Quien improvisa a ciegas fatalmente comienza a degradar y a degradarse; surgen después en él los sentimientos de frustración y va cayendo luego en el resentimiento y en la muerte, sobreviniendo el olvido de todo lo que algún día alcanzó a percibir.

..Kiu blinde improvizas, fatale komencos devalorigi kaj devalorigi sin mem. Poste aperos en li la sentoj de frustrado kaj li falos poste en la rankoron kaj en la morton, fine li alvenos al la forgeso de ĉio, kion li iam povis percepti.

2008/06/27

Jel Punta de Vacasból, 2008.06.27.


Milyen nehéz megérteni, hogy a belső állapotok egymásba kapcsolódnak! Ha látnád, milyen szigorú logikával rendelkezik a tudat, észrevennéd, hogy az előbb leírt helyzetben az, aki vaktában rögtönöz, végzetszerűen kezd el leértékelni másokat és önmagát.

How difficult it is to comprehend that the internal states are linked one to another! If you could see what inflexible logic the consciousness has, you would recognize that those who blindly improvise in this situation inevitably begin to degrade themselves and others.

Qu'il est difficile de comprendre que les états intérieurs sont enchaînés les uns aux autres ! Si tu savais quelle est la logique inflexible de la conscience, tu constaterais que dans la situation décrite, celui qui improvise aveuglément commence fatalement à dégrader et à se dégrader...

¡Qué difícil resulta comprender que los estados internos están encadenados unos a otros! Si vieras qué lógica inflexible tiene la conciencia, advertirías que en la situación descripta quien improvisa a ciegas fatalmente comienza a degradar y a degradarse...

Kiel malfacile estas kompreni, ke la internaj statoj estas ligitaj unu al la alia! Se vi vidus kian rigidan logikon havas la konscio, vi rimarkus ke en la priskribita situacio kiu blinde improvizas, fatale komencos devalorigi kaj devalorigi sin mem.

2008/06/26

Silo - Az Üzenet - 2008. június, Punta de Vacas

Silo megjegyzései az Üzenetről.

"Ezen rövid megjegyzésekhez befejezésképp szeretném hozzátenni, hogy az Üzenet nem csak egy személyes spiritualitás kifejeződése, hanem egy társadalmi spiritualitásé is, melynek tapasztalati igazságát az idő fogja igazolni, és amely különböző kultúrákban, nemzetekben, társadalmi rétegekben és generációkban jelenik meg."

Punta de Vacas - Tanulmányi Központ
2008. június




Jel Punta de Vacasból, 2008.06.26.


Ha elfelejted azt, amit most említek, és rögtönzött mozgásba kezdesz, biztos lehetsz benne, hogy örvény ragad el, és ösvényeken és menedékeken át hurcol egészen a felbomlás legsötétebb mélyéig.

If, forgetting what I tell you now, you begin to improvise movements, be certain that you will be dragged by a whirlwind down paths and past dwellings to the darkest depths of Dissolution.

Si, oubliant ce que je dis maintenant, tu commençais à improviser des mouvements, sois sûr que tu serais alors entraîné par un tourbillon, parmi les sentiers et les demeures, jusqu'au fond le plus obscur de la dissolution.

Si, olvidándote de lo que ahora menciono, comenzaras a improvisar movimientos ten la certeza que serías arrastrado por un torbellino entre senderos y moradas hasta el fondo más oscuro de la disolución.

Se, forgesante tion, pri kio nun temas, vi komencus improvizi movojn, estu certa, ke vi estus forkaptita de vortico, kaj ĝi portus vin inter padoj kaj restejoj ĝis la plej obskura fundo de la disfalo.

2008/06/25

Jel Punta de Vacasból, 2008.06.25.


Emlékezned kell arra, hogy ott (a sötétségben) bármely mozdulat hamis és általában „rögtönzésnek” hívják.

Remember that all movement here (in the darkness) is false and is generically called Improvisation.

Tu dois te rappeler que là (dans l'obscurité) tout mouvement est faux et reçoit de façon générique le nom "d'improvisation".

Debes recordar que todo movimiento allí (en la oscuridad), es falso y genéricamente es llamado "improvisación".

Vi devas memori, ke ĉiu movo tie (en la mallumo) estas falsa kaj ĝenerale nomatas „improvizo”.

2008/06/24

Jel Punta de Vacasból, 2008.06.24.


Ebben a helyzetben előfordulhat, hogy ösztönösen azonnali kiutat keresel innen. Ha ez így történne, akkor vaktában útra kelhetnél bármilyen cél felé, ahelyett, hogy bölcsen megvárnád a nappalt.

You may, upon finding yourself in this situation, want to arrange an immediate way out. However, should you try to leave instead of prudently awaiting the day, you could end up blindly groping your way anywhere.

Il pourrait arriver que, dans une telle situation, tu veuilles tenter une sortie immédiate. Si cela se produit, tu risquerais de te diriger à tâtons vers n'importe quel endroit, au lieu d'attendre le jour avec prudence.

Podría suceder en tal situación que quisieras arreglar una salida inmediata de allí. Si tal ocurre, podrías a tientas encaminarte a cualquier lugar con tal de no esperar el día prudentemente.

Povos okazi en tia situacio, ke vi volos fari tujan foriron de tie. Se tiel estus, vi povus senpripense alvojiĝi al ajna loko anstataŭ atendi la tagon prudente.

2008/06/23

Jel Punta de Vacasból, 2008.06.23.


Ott, pontosan a fejed fölött, meglátod majd a Fekete Hold sejtelmes alakját az égboltra szegezve... egy furcsa, beárnyékolt Holdat, amely pontosan a Nappal szemben helyezkedik el. Ott meg kell várnod a virradatot türelmesen és hittel, hiszen ha nyugalmad megőrzöd, semmi rossz nem történhet.

There, directly over your head, you will see set in the firmament the suggestive form of the Black Moon, a strange, eclipsed moon located exactly opposite the Sun. Here you must await the dawn patiently and with faith, for nothing bad can happen if you remain calm.

Là, exactement au-dessus de ta tête, tu verras, clouée dans le firmament, la forme insinuante de la Lune Noire... une étrange lune éclipsée qui s'oppose exactement au Soleil. Là, tu dois attendre l'aube avec patience et foi, car rien de mal ne peut t'arriver si tu restes calme.

Allí, exactamente sobre tu cabeza, verás clavada en el firmamento la insinuante forma de la Luna Negra... una extraña luna eclipsada que se opone exactamente al Sol. Allí debes esperar la alborada, paciente y con fe, pues nada malo puede ocurrir si te mantienes calmo.

Tie ekzakte super via kapo vi ekvidos najlitan al la firmamento la ravantan formon de la Nigra Luno... iun strangan, eklipsintan lunon, kiu troviĝas ĝuste kontraŭ la Suno. Tie vi devos atendi la aŭroron, pacience kaj kun fido, ja se vi gardos la trankvilon, nenio malbona povos okazi.

2008/06/22

Jel Punta de Vacasból, 2008.06.22.


E térben megrémülhetsz a kihalt és óriási tájtól, és a hatalmas, mozdulatlan csillagok által átvarázsolt éjszaka rémisztő csendje miatt.

In that open space you may be frightened by the immense, deserted landscape and the terrifying silence of this night, transfigured by enormous and immobile stars.

Dans cet espace, tu peux être épouvanté par le paysage désertique et immense ainsi que par le silence terrifiant de la nuit transfigurée par d'énormes étoiles immobiles.

En ese espacio puedes espantarte por el paisaje desierto e inmenso y por el aterrador silencio de esa noche transfigurada por enormes estrellas inmóviles.

En tiu ĉi spaco vi povos ŝokiĝi pro la pejzaĝo dezerta kaj grandega kaj pro la teruriga silento de tiu ĉi nokto, lumigita de grandegaj senmovaj steloj.

2008/06/21

Jel Punta de Vacasból, 2008.06.21.


Menj fel a Próbálkozás díszlépcsőjén és egy ingatag kupolába érkezel. Onnan menj tovább egy szűk és kanyargós folyosón, melyet „Rugalmasságként” ismersz majd meg, míg egy fennsíkhoz hasonló, tágas és üres térbe nem érkezel, melynek „az energia nyitott tere” a neve.

Climbing the stairway of Intent you will reach an unstable dome. From there, take the narrow, winding passageway known as Volubility until you reach a vast and empty space like a platform, which bears the name Open-Space-of-the-Energy.

Gravis le perron de la Tentative et tu parviendras à une coupole instable. Arrivé là, déplace-toi le long d'un couloir étroit et sinueux que tu connaîtras comme étant celui de la "versatilité", jusqu'à atteindre un espace vaste et vide (comme une plate-forme), qui se nomme : "espace-ouvert-de-l'énergie"

Sube por la escalinata del Intento y llegarás a una cúpula inestable. Desde allí, desplázate por un pasillo estrecho y sinuoso que conocerás como la "volubilidad", hasta llegar a un espacio amplio y vacío (como una plataforma), que lleva por nombre: "espacio-abierto-de-la-energía".

Iru laŭ la festa ŝtuparo de la Provado kaj vi alvenos al kaduka kupolo. De tie iru laŭ malvasta kaj sinuoza koridoro, kiun vi nomos „ŝanceliĝemo”, ĝis alveni al spaco vasta kaj malplena (simila al plata tegmento), kiu havas la nomon: „aperta-spaco-de-la-energio”.

2008/06/20

Jel Punta de Vacasból, 2008.06.20.


Én azt mondom és kérdezem egyben: a házad már rég lángokban állt, és ezért döntöttél az emelkedés mellett. Vagy most azt gondolod, hogy házad a felemelkedésed miatt gyulladt ki? Körülnéztél talán egy kicsit is, hogy lásd, mi történt a környező házakkal? ...Kétségtelen, hogy a középső ajtót kell választanod.

Saying this I ask you now: Some time ago your house burned down, and because it did you chose the ascent; or do you now think that because of this ascent, your house burned down? Have you perhaps noticed what has happened to the houses around you? There is no doubt that you must choose the middle door, that of Intent.

Je te dis et je te demande maintenant : Ta maison a brûlé, il y a longtemps. C'est pour cela que tu as décidé l'ascension. Ou penses-tu maintenant que c'est parce que tu es monté qu'elle a brûlé ? As-tu par hasard regardé un peu ce qui est arrivé à d'autres maisons des alentours ?... Il ne fait pas de doute que tu doives choisir la porte du milieu.

Yo te digo y te pregunto ahora: tu casa se incendió hace tiempo. Por ello decidiste el ascenso, ¿o ahora piensas que por ascender aquella se incendió? ¿Acaso has mirado un poco lo que sucedió a otras casas de los alrededores?... No cabe duda que debes elegir la puerta media.

Mi diras al vi kaj demandas vin nun: via domo bruliĝis jam antaŭ longa tempo, ĉu ne? Ĉu pro tio vi decidis favore al leviĝo? Aŭ ĉu vi nun pensas, ke ĝi bruliĝis pro via supreniĝo? Ĉu hazarde vi vidis ion, kio okazis al aliaj domoj en la ĉirkaŭaĵo? Sendube, vi devas elekti la mezan pordon.

2008/06/19

Jel Punta de Vacasból, 2008.06.19.


Most pedig azt kérdezem: Mi téveszti meg a tudatot? Talán a kezdeti lelkesedés hamis okai? Talán a vállalkozás nehézsége? Talán olyan áldozatok csalóka emléke, melyek nem is léteztek, vagy melyeket más okok vezéreltek?

I ask you now: What betrays the mind? Perhaps it is the false motives of initial enthusiasm? Perhaps it is the difficulty of the undertaking? Perhaps it is the false memories of sacrifices that never were, or that were made for other reasons?

Je demande maintenant : Qu'est-ce qui trahit le mental ? Peut-être les fausses raisons de l'enthousiasme initial ? Peut-être la difficulté de l'entreprise ? Peut-être le faux souvenir de sacrifices qui n'ont pas existé ou qui ont eu d'autres motifs ?

Yo pregunto ahora: ¿Qué traiciona a la mente? ¿Acaso los falsos motivos de un entusiasmo inicial? ¿Acaso la dificultad de la empresa? ¿Acaso el falso recuerdo de sacrificios que no existieron, o que fueron impulsados por otros motivos?

Mi demandas nun: kio trompas la menson? Ĉu hazarde la falsaj kialoj de komenca entuziasmo? Ĉu hazarde la malfacileco de la entrepreno? Ĉu hazarde falsa rememoro pri oferoj, kiuj ne ekzistis aŭ kiuj estis movataj de aliaj kialoj?

2008/06/18

Jel Punta de Vacasból, 2008.06.18.


Ellenben ha közelebbről vizsgálod meg a dolgokat, meglátod, hogy nem emiatt mondtál le bármiről is, hanem más okokból. A „Leértékelés” tehát úgy kezdődik, hogy meghamisítjuk az okokat, melyek látszólag függetlenek voltak a felemelkedéstől.

But if you examine things more closely, you will see that you have not abandoned anything for the ascent, but rather for other reasons. Degradation begins, then, when you misrepresent those motives that were not really related to the ascent.

Mais si tu regardes les choses de plus près, tu verras que tu n'as rien abandonné pour cette raison, mais pour d'autres. La Dégradation commence donc par falsifier les raisons qui, en apparence, ont été étrangères à l'ascension.

Pero, si miras las cosas más de cerca, verás que no has abandonado nada por este motivo sino por otros. La Degradación comienza pues falseando los motivos que, al parecer, fueron ajenos al ascenso.

Sed se vi rigardos la aferojn pli proksime, vi ekvidos, ke vi nenion forlasis pro tiuj kialoj, sed pro aliaj. La Devalorigo komenciĝas do je tio, ke oni falsigas la kialojn, kiuj ŝajne estis sendependaj de la leviĝo.

2008/06/17

Jel Punta de Vacasból, 2008.06.17.


Ez az önvizsgálat, mely a „Leértékeléshez” vezet, kétségkívül hamis vizsgálat, melyben lebecsülsz és eltorzítasz bizonyos összehasonlításnak alávetett dolgokat. Egybeveted az emelkedés nehézségét azokkal a „előnyökkel”, melyeket elhagytál.

This examination of consciousness that leads you to Degradation is surely a false examination in which you underestimate and evaluate disproportionately some of what you are comparing. You compare the effort of the ascent with those “benefits” you have left behind.

Cet examen de conscience qui mène à la Dégradation est, bien sûr, un faux examen, dans lequel tu sous-estimes et disproportionnes certaines choses que tu compares. Tu confrontes l'effort de la montée avec ces "bénéfices" que tu as abandonnés.

Este examen de conciencia que lleva a la Degradación es, por cierto, un falso examen en el que subestimas y desproporcionas algunas cosas que comparas. Tú cotejas el esfuerzo del ascenso con aquellos "beneficios" que has abandonado.

Tiu ĉi ekzameno de la konscienco kiu gvidas al la „Devalorigo”, estas, cetere, falsa, en kiu vi subestimas kaj malproporciigas kelkajn aferojn, kiujn vi komparas. Vi komparas la fortostreĉojn de leviĝo kun tiuj „avantaĝoj”, kiujn vi forlasis.

2008/06/16

Jel Punta de Vacasból, 2008.06.16.


A Leértékelésé pedig kerülő úton vezet a szakadékokba, úgy, hogy újra megteszed a már megtett utakat, egyfajta háborgó spirálon, miközben egyfolytában újraértékelsz mindent, amit elvesztettél és amit feláldoztál.

The door of Degradation, however, carries you indirectly to the abyss. On this path you retrace your steps in a sort of turbulent spiral in which you continually reconsider all that you have lost and all that you have sacrificed.

Alors que celle de la Dégradation te mène indirectement aux abîmes, en te faisant rebrousser chemin dans une sorte de spirale pleine de turbulences où tu ne cesses de reconsidérer tout ce qui a été perdu et sacrifié.

Mientras que aquella de la Degradación te lleva indirectamente a los abismos, desandando caminos, en una suerte de espiral turbulento en el que reconsideras de continuo todo lo perdido y todo lo sacrificado.

Dum tiu de la Devalorigo vin gvidos malrekte en la abismojn, reirante la vojojn, laŭ la sorto de turbula spiralo, kiam vi daŭre rekonsideras ĉion, kion vi perdis kaj kion vi foroferis.

2008/06/15

Jel Punta de Vacasból, 2008.06.15.


A „Zuhanás” egyenesen a mélységekbe vezet, és csak egy külső véletlen taszíthat feléje. Nehéz ezt az ajtót választani.

The Fall carries you directly to the depths, and only an external accident can push you toward it; it is unlikely that you would choose that door.

La Chute te mène directement aux profondeurs et seul un accident extérieur pourrait te pousser vers elle. Il est difficile que tu choisisses cette porte.

La Caída te lleva directamente a las profundidades y sólo un accidente externo podría empujarte hacia ella. Es difícil que elijas esa puerta.

Falo rekte direktas vin en abismojn kaj nur ekstera akcidento povus vin puŝi ĝis ĝi. Estas malfacile, ke vi elektu tiun ĉi pordon.

2008/06/14

Jel Punta de Vacasból, 2008.06.14.


De te, aki elszántan emelkedtél, az „alkotás” fogadójában találod magad, ahol három ajtó nyílhat meg előtted: az elsőt „Zuhanásnak”, a másodikat „Próbálkozásnak”, a harmadikat pedig „Leértékelésnek” hívják.

But you who have ascended with Resolution now find yourselves at the dwelling known as Generation. Here you face three doors: one called the Fall, another known as Intent, and the third called Degradation.

Mais toi, qui t'es élevé avec résolution, tu te trouves à présent dans la demeure connue sous le nom de "génération". Tu as là trois portes : l'une s'appelle "Chute", l'autre "Tentative" et la troisième "Dégradation".

Pero tú que has ascendido con resolución te encuentras ahora en la posada conocida como "generación". Allí tienes tres puertas: una se llama "Caída", otra "Intento" y la tercera "Degradación".

Sed vi, kiu leviĝis decideme, trovas vin nun en la gastejo/restejo nomata „ĝeneracio”. Tie vi renkontas tri pordojn: la unua havas la nomon „Falo”, alia „Provado”, la tria „Devalorigo”.

2008/06/13

Jel Punta de Vacasból, 2008.06.13.


Itt a következő dilemmával szembesülsz: vagy a tudatos élet útvesztője mellett döntesz (és ezt elszántan teszed), vagy nehezteléssel visszatérsz előző életedbe. Sokan vannak, akiknek miután nem sikerült önmagukon felülkerekedniük, lehetőségeik útját itt elvágják.

Here you face another dilemma: Either you choose the labyrinth of conscious life with Resolution, or you return to your previous life through Resentment. There are many who at this point, unable to surpass themselves, cut off their own possibilities.

Tu es là, placé face au dilemme : ou bien tu te décides pour le labyrinthe de la vie consciente (et tu le fais avec résolution), ou bien tu retournes plein de ressentiment à ta vie précédente. Nombreux sont ceux qui, n'étant pas parvenus à se dépasser, arrêtent là leurs possibilités.

Allí estás plantado frente al dilema: o te decides por el laberinto de la vida consciente (y lo haces con resolución), o regresas resentido a tu vida anterior. Son numerosos los que no habiendo logrado superarse cortan allí sus posibilidades.

Tie vi trovos vin antaŭ la dilemo: aŭ vi decidos pri labirinto de la konscia vivo (kaj vi faras tion decideme), aŭ vi refalos ĉagrenite al via antaŭa vivo. Estas multaj, kiuj nepovintaj superi sin mem, ĉi tie distranĉis la vojon de siaj ebloj.

2008/06/12

Jel Punta de Vacasból, 2008.06.12.


Kudarctól kudarcig haladva elérkezel a következő pihenőhöz, melyet a „eltérés pihenőjének” hívnak. Vigyázz, melyiket választod az előtted lévő két út közül: vagy az elszántság útjára lépsz, mely az alkotáshoz vezet, vagy a neheztelés útjára, mely újra a visszaesés irányába terel.

After failure upon failure you can reach the next resting place, called the “dwelling of deviation”. Take care in choosing between the two roads now before you. Either you take the road of Resolution, which carries you to Generation, or you take that of Resentment, which causes you to descend once more toward Regression.

D'échec en échec, tu peux arriver au prochain palier, celui que l'on appelle "demeure de la déviation". Attention aux deux voies que tu as maintenant devant toi : ou tu prends le chemin de la résolution, qui te mène à la génération, ou tu prends celui du ressentiment, qui te fait redescendre vers la régression.

De fracaso en fracaso puedes llegar al próximo descanso al que se llama "morada del desvío". Cuidado con las dos vías que tienes ahora por delante: o tomas el camino de la resolución, que te lleva a la generación, o tomas el del resentimiento que te hace descender nuevamente hacia la regresión.

Irante de fiasko al fiasko vi povas alveni al la proksima ripozejo, kiu havas la nomon „restadejo de erarvagado”. Estu singarda pri du vojoj antaŭ vi: aŭ vi elektos la vojon de la decido, kiu gvidos vin al la ĝenerado aŭ vi elektas tiun de rankoro kiu igas vin denove malsupreniĝi ĝis la regreso.

2008/06/11

Jel Punta de Vacasból, 2008.06.11.


A megtartás útja hamis és bizonytalan. Amikor ezen jársz, az állandóság illúziójával áltatod magad, de valójában sebesen ereszkedsz lefelé. Ha a kudarc útjára térsz, emelkedésed gyötrelmes ugyan, de ez az egyetlen út, amely nem hamis.

Conservation is false and unstable; walking along this path you delude yourself with the idea of permanence, but in reality you descend rapidly. Should you take the path of Frustration, your ascent is arduous, but this path is the only-one-not-false.

La conservation est fausse et instable. En la parcourant, tu t'illusionnes avec l'idée de permanence mais, en réalité, tu descends rapidement. Si tu prends le chemin de la frustration, ta montée est pénible, bien que l'unique-non-fausse.

La conservación es falsa e inestable. Caminando por ella te ilusionas con la idea de permanencia pero en realidad desciendes velozmente. Si tomas el camino de la frustración tu subida es penosa, aunque única-no-falsa.

La konservado estas falsa kaj malstabila. Irante laŭ tiu vojo, vi revadas pri la ideo de konstanteco, sed en la realo vi malsupreniĝas rapidege. Se vi elektas la vojon de frustrado, via leviĝo estos penoza, kvankam la sola nefalsa.

2008/06/10

Jel Punta de Vacasból, 2008.06.10.


Feltételezem, hogy a halál birodalmából felemelkedve és tudatos megbánást mutatva már elérkeztél a hajlamosság menedékéhez. Azt két vékony pillér tartja: a megtartás és a kudarc.

Let us suppose that by ascending from the kingdom of Death and through your conscious Repentance, you have now reached the dwelling of Tendency. Two narrow supports, Conservation and Frustration.

Je suppose que, t'élevant depuis le royaume de la mort et par ton repentir conscient, tu es déjà parvenu à la demeure de la tendance. Deux minces corniches soutiennent ta demeure : la conservation et la frustration.

Supongo que, ascendiendo desde el reino de la muerte y por tu consciente arrepentimiento, has arribado ya a la morada de la tendencia. Dos delgadas cornisas sostienen tu morada: la conservación y la frustración.

Mi supozas, ke leviĝante el la regno de la morto kaj dank’ al via konscia pentado vi alvenis al la embuskejo de la tendenco. Du mincaj kornicoj portas vian restadejon: la konservado kaj la frustrado.

2008/06/09

Jel Punta de Vacasból, 2008.06.09.


Ez tehát hamis út, melyet „görbe útként” ismerünk. Sok szörnyeteg került ki e tekervényes folyosó mélységeiből. Ostrommal akarták bevenni a mennyországot, anélkül, hogy a poklot elhagyták volna, s ezáltal végtelen ellentmondást bocsátottak a köztes világba.

It is, then, a false road known as the “Twisted Hand.” Many are the monsters who have emerged from the depths through this tortuous passageway. They have wanted to storm the heavens without abandoning the hells, and consequently have projected infinite contradiction into the middle world.

C'est donc un faux chemin, connu sous le nom "de la main gauche". De nombreux monstres sont sortis des profondeurs de ce tortueux passage. Ils ont voulu prendre les cieux d'assaut sans abandonner les enfers et, ce faisant, ils ont projeté une infinie contradiction sur le monde médian.

Es pues un falso camino conocido como de la "mano torcida". Muchos monstruos han salido de las profundidades de ese tortuoso pasadizo. Ellos han querido tomar los cielos por asalto sin abandonar los infiernos y, por tanto, han proyectado en el mundo medio infinita contradicción.

Tio do estas falsa vojo, konata kiel la „kurba mano”. Multaj monstroj venis el la profundoj de tiu kurboriĉa trairejo. Ili volis okupi la ĉielon per kuratako sen forlasi la inferon, kaj tial ili eligis en la mezan mondon multege da kontraŭdiroj.

2008/06/08

Jel Punta de Vacasból, 2008.06.08.


Tehát, korábban azt mondtam, hogy egy másik ösvényen is megszökhetünk a szakadékbeli életerő elől, és ez a mutáció útja. Ha ezt az utat választod, azt azért teszed, mert feljebb akarsz emelkedni gyötrelmes állapotodból, anélkül azonban, hogy látszólagos javainak egy részéről hajlandó lennél lemondani.

Earlier I told you that there is another path you might take to escape from the abyss of Vitality; it is the path of Mutation. If you choose this road it is because you wish to emerge from your unhappy state, but are unwilling to abandon some of its apparent benefits.

Ceci dit, je t'ai dit qu'il y avait un autre sentier pour sortir de la vitalité abyssale, celui de la mutation. Si tu choisis cette voie, c'est parce que tu veux émerger de ton pénible état mais sans être disposé à abandonner certains de ses bénéfices apparents.

Ahora bien, te dije que había otro sendero para escapar de la vitalidad abismal, ese era el de la mutación. Si eliges esa vía es porque quieres emerger de tu penoso estado pero sin estar dispuesto a abandonar algunos de sus aparentes beneficios.

Nu, mi diris al vi, ke haveblas alia pado por eskapi el la abisma vitaleco, tiu estas la mutaciado. Se vi elektas tiun vojon, tio estas ĉar vi volas emerĝi el via malfacila situacio, sen esti decidema por lasi kelkajn el ĝiaj ŝajnaj avantaĝoj.

2008/06/07

Jel Punta de Vacasból, 2008.06.07.


Ha az elsőt választod, az azért van, mert döntésed az előző életeddel való szakítás felé hajlik. Ha visszatérsz a halál útjára, szakadékokba esel vissza, azzal az érzéssel, hogy zárt körben jársz.

If you take the first road it is because your decision tends to break with your past life. If you go back along the road of Death you will fall again into the depths, with the sensation of being trapped in a closed circle.

Si tu prends le premier, c'est parce que ta décision tend à rompre avec ta vie passée. Si tu retournes par le chemin de la mort, tu retombes dans les abîmes avec cette sensation de cercle fermé.

Si tomas el primero es porque tu decisión tiende a romper con tu vida pasada. Si regresas por el camino de la muerte recaes en los abismos con esa sensación de círculo cerrado.

Se vi elektas la unuan, tio estas, ĉar via decido celas rompi kun via antaŭa vivo. Se vi repasas laŭ la vojo de la morto, vi refalos en la abismojn kun sento de fermita cirklo.

2008/06/06

Jel Punta de Vacasból, 2008.06.06.


Ide érkezvén találkozunk a visszatérés menedékével. Onnan két út nyílik: a megbánásé és az, amelyik a felemelkedésre szolgált, vagyis a halálé.

Arriving here you find yourself at the refuge of Regression. Two ways open from here: One is the road of Repentance; the other, which you used for the ascent, is the road of Death.

En y arrivant, on trouve le refuge de la régression. De là partent deux chemins : celui du repentir et celui-là même qui fut emprunté pour la montée, c'est-à-dire le chemin de la mort.

Llegando a él se encuentra el refugio de la regresión. Desde allí se abren dos caminos: el del arrepentimiento y aquel otro que sirvió para el ascenso, es decir: el camino de la muerte.

Alveninte ĉi tien, oni renkontas la rifuĝejon de la regreso. De ĉi tie malfermiĝas du vojoj: tiu de la pento kaj tiu alia kiu servis por leviĝo, alivorte: la vojo de la morto.

2008/06/05

Jel Punta de Vacasból, 2008.06.05.


Ha irányod emelkedő, a „halál” előző állapotoddal való szakítást jelent. A halál útján egy másik lelkiállapot felé emelkedsz.

If your direction is that of ascent, Death signifies a break with your former stage. By taking the path of Death you ascend to another state.

Si ta direction est dans le sens ascendant, la "mort" signifie une rupture avec ton étape antérieure. Par la voie de la mort, on s'élève à un autre état.

Si tu dirección es de ascenso la "muerte" significa un rompimiento con tu etapa anterior. Por la vía de la muerte se asciende hacia otro estado.

Se via direkto estas supreniĝa, la „morto” signifas rompadon kun via antaŭa etapo. Laŭ la vojo de la morto oni supreniĝas ĝis alia stato.

2008/06/04

Jel Punta de Vacasbol, 2008.06.04.


Meg kell értened, hogy a halál „alatt” a szétfolyó életerő lakozik. Az emberi elme a halállal járó felbomlást talán későbbi átalakulási jelenségekhez köti, sőt az is lehet, hogy a zavaros mozgást a születést megelőzővel kapcsolja össze.

Understand well that “below” Death lies Diffuse Vitality. Perhaps the human mind relates mortal disintegration to subsequent phenomena of transformation; perhaps it associates this diffuse movement with what takes place before birth.

Saisis bien ceci : "en dessous" de la mort existe la vitalité diffuse. Le mental humain met peut-être en relation la désintégration mortelle avec des phénomènes postérieurs de transformation, et il associe peut-être aussi le mouvement diffus avec celui qui précède la naissance.

Capta bien esto de que "abajo" de la muerte existe la vitalidad difusa. Tal vez la mente humana relacione la desintegración mortal con posteriores fenómenos de transformación y, también, tal vez asocie el movimiento difuso con lo previo al nacimiento.

Komprenu bone tion, ĉar „sub” la morto ekzistas la difuza vitaleco. Eble la homa menso rilatigas la disfalon de la morto kun postaj fenomenoj de la transformado kaj eble ankaŭ asocias la difuzan movadon al tiu antaŭa de la naskiĝo.

2008/06/03

Jel Punta de Vacasból, 2008.06.03.


A halál útja zűrzavaros és sötét tájra vezet. A régi népek ismerték ezt az ösvényt, és szinte mindig a „föld alá” vagy szakadékok mélységeibe helyezték. Mások e birodalomba azért látogattak el, hogy utána fényes magasságokban „támadjanak fel”.

The path of Death puts you in the presence of a dark and chaotic landscape. The ancients knew this passage and almost always located it “underground” or in the depths of the abyss. There are those who visited this kingdom, to later “resurrect” in luminous levels.

La voie de la mort te met en présence d'un paysage chaotique et obscur. Les Anciens connaissaient ce passage et le situaient presque toujours "sous terre" ou dans les profondeurs abyssales. Certains visitèrent aussi ce royaume pour "ressusciter" ensuite en des niveaux lumineux.

La vía de la muerte te pone en presencia de un paisaje caótico y oscuro. Los antiguos conocieron este pasaje y casi siempre lo ubicaron "bajo tierra", o en las profundidades abisales. También algunos visitaron ese reino para luego "resucitar" en niveles luminosos.

La vojo de la morto gvidas vin al prezenco de ĥaosa kaj obskura pejzaĝo. La antikvaj popoloj konis tiun ĉi pejzaĝon, kaj preskaŭ ĉiam lokis ĝin „sub la teron” aŭ en profundajn abismojn. Kelkaj ankaŭ vizitis tiun regnon por poste „resurekti” en lumantaj altoj.

2008/06/02

Jel Punta de Vacasból, 2008.06.02.


Errefelé sötétség uralkodik az okokban és a teendőkben. Ebben az állapotban az ember változó formák közt elveszetten vegetál. Erről a pontról csak két úton lehet továbblépni: a halál vagy a mutáció útján.

Here, both motives and all that is done are shrouded in darkness. In this state you simply vegetate, lost among changing forms. From this point you can evolve only by following one of two paths: the way of Death or the way of Mutation.

Là, il y a de l'obscurité dans les motifs et dans les activités. On demeure dans cet état en végétant, perdu parmi des formes variables. À partir de ce point, on ne peut évoluer que par deux voies : la voie de la mort ou celle de la mutation.

Allí hay oscuridad en los motivos y los quehaceres. Se permanece en ese estado vegetando, perdido entre formas variables. Desde ese punto se puede evolucionar sólo por dos vías: la vía de la muerte o la de mutación.

Tie estas mallumo en la motivoj kaj la farendoj. Oni troviĝas en tiu ĉi stato vegetante, perdita inter variaj formoj. Ekde tiu ĉi punkto oni povas evolui nur laŭ du vojoj: laŭ la vojo de la morto aŭ tiu de la mutaciado.

2008/06/01

Jel Punta de Vacasból, 2008.06.01.


Az első állapotot, melyben az értelemüresség uralkodik (az, amire már a könyv elején utaltunk), „szétfolyó életerőnek” fogjuk nevezni. Mindent a fizikai szükségletek irányítanak, de ezeket gyakran összetévesztjük egymásnak ellentmondó vágyakkal és képekkel.

As I mentioned earlier, in the first state, known as Diffuse Vitality, non-meaning prevails. Here, everything is oriented by physical needs, though these are often confused with contradictory images and desires.

Le premier état, dans lequel le non-sens prévaut (celui que nous avons mentionné au début), sera appelé "vitalité diffuse". Tout est orienté en fonction des besoins physiques, mais ceux-ci sont souvent confondus avec les désirs et les images contradictoires.

El primer estado, en el que prevalece el sin-sentido (aquel que mencionamos al comienzo), será llamado "vitalidad difusa". Todo se orienta por las necesidades físicas pero estas son confundidas, a menudo, con deseos e imágenes contradictorias.

La unua stato en kiu superregas la sensenceco (kiun ni tuŝis ĉe-komence) havos la nomon „difuza vitaleco”. Ĉion direktas la fizikaj bezonoj, sed ili estas ofte konfuzitaj kun kontraŭdiraj deziroj kaj bildoj.


Silo - Üzenet - The Message - Le Message -El Mensaje - Mesaĝo
XIX - A belső állapotok - The internal states - Les états intérieurs - Los Estados Internos - La internaj statoj