
Szükségtelen újra elmondanom, hogy ezt a mechanizmust – tévesen – arra is használták, hogy tárgyakat, személyeket, vagy „kivetített” belső lényeket „külsőleg töltettel ruházzanak fel”, azt gondolván, hogy azok meghallgatják majd imáikat és könyörgéseiket.
By now it should be unnecessary to repeat that this mechanism has long been used (though in confused ways) to "charge" external objects or persons or to externalize internal entities, believing that they would respond to prayers and supplication.
Je n'ai pas besoin de te répéter que ce mécanisme servit (confusément) pour "charger à l'extérieur" des objets, des personnes ou bien encore des entités intérieures qui furent projetées, croyant ainsi qu'elles écouteraient les prières et les demandes.
Y ya no necesito repetir que este mecanismo sirvió (confusamente) para "cargar afuera" objetos o personas, o bien entidades internas que se "proyectaron", creyéndose que atenderían ruegos y pedidos.
Kaj jam ne necesas ripeti, ke tiu ĉi mekanismo servis (erare) por ŝargi ekstere objektojn aŭ personojn, eĉ internajn estaĵojn, kiuj fariĝis „eksteraj”, kredante, ke ili aŭskultos preĝojn kaj petojn.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése